Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Koishikute (I Yearn For Your) rhythm zone Finally appears a choice ball...

This requests contains 192 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( rimbaud , miguelrene ) and was completed in 3 hours 56 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Jul 2014 at 20:08 1624 views
Time left: Finished

恋しくて

rhythm zone

男女の切ない想いを描いた極上のバラードが遂に誕生。
近くにいるときは見えなくて、遠く離れてから気づく想い…。
かけがえのない人に出会えたことへの感謝の気持ちを歌った感動のラブソング。

カップリングは、倖田來未がデビューする前にオーディションで歌っていたと言う、岡本真夜「Alone」を収録。
DVD付きには「恋しくて」のミュージックビデオ、メイキング映像を収録。

miguelrene
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2014 at 00:00
Koishikute (I Yearn For Your)

rhythm zone

Finally appears a choice ballad depicting heartbreak felt between a man and a woman.
Feelings that you can't see when someone is close, are only noticed once the person is far away...
This is a ballad that sings about feeling grateful for having met that irreplaceable someone.

This is coupled with a recording of "Alone", by Mayo Okamoto, a song that Kumi Koda is said to have sung at auditions before she made her debut.
The DVD comes with a music video and making of video for "Koishikute" (I Long For You).
nakagawasyota likes this translation
rimbaud
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2014 at 00:04
Missing you
 
rhythm zone

A supreme ballad about heartbreaking love between a man and a woman is finally born.
A love you can't see when your loved one is around but realize when he/she is away from you...
A love song about the gratitude for meeting one and only which moves your heart.

The song is combined with "Alone" written by Maya Okamoto, a song Kumi Koda reportedly used to sing for her auditions before making her debut.
The version with DVD includes the music video and the making clip.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime