Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 「リバーシブルMA-1」再販売決定! 販売開始直後に完売となった「リバーシブルMA-1」の再販売が決定いたしました。 【再販売開始日時】 ■Bigea...

This requests contains 780 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( eunmi5009 , yeonjelee , naeujohnjae , diming_1 , thwannbe ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Jul 2014 at 13:20 3048 views
Time left: Finished

「リバーシブルMA-1」再販売決定!

販売開始直後に完売となった「リバーシブルMA-1」の再販売が決定いたしました。

【再販売開始日時】
■Bigeastオフィシャルショップ:6月25日(水)19:00~予定
 [PC]http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157
 [MB]http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157

thwannbe
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:27
"리버서블 MA-1" 재판매 결정!

판매가 시작된 직후에 바로 품절이 된 "리버서블 MA-1"의 재판매가 결정되었습니다.

[재판매 시작시간]
- Bigeast 공식 판매점 : 6월 25일 (수) 19:00 ~ 예정
[PC]http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157
[모바일]http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:42
[양면 ma-1] 재판매 결정!

판매 개시 직후에 매진됐다 [양면 ma-1]의 재판매가 결정되었습니다.

[재판매 출시 날짜]
■ bigeast오피셜 숍:6월 25일(수)19:00~예정
[pc]http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=bgfc&categ_id=6157
[mb]http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=bgfc&categ_id=6157
nakagawasyota likes this translation
diming_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:34
[리버서블 MA-1]재판매결정!

판매개시 직후에 매진된 [리버시블 MA-1]의 재판매가 결정되었습니다.

[재판매개시일시]
- Bigesast 오피셜숍: 6월 25일 (수요일) 19:00~ 예정
 [PC]http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157
 [MB]http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157

■mu-moショップ:6月25日(水)20:00~予定
 [PC]http://shop.mu-mo.net/list1/203203
 [MB]http://m-shop.mu-mo.net/list1/203203

※Bigeastオフィシャルショップとは、東方神起オフィシャルファンクラブ「Bigeast」会員様限定のショッピングサイトとなります。
・お買い求め頂いた商品・サイズ・数量は必ず商品到着後すぐにご確認下さい。

thwannbe
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:35
- mu-mo 매장 : 6월 25일 (수) 20:00 ~ 예정
 [PC]http://shop.mu-mo.net/list1/203203
 [모바일]http://m-shop.mu-mo.net/list1/203203

* Bigeast 공식판매점은, '동방신기' 공식 팬클럽 "Bigeast" 회원만의 쇼핑몰이 되었습니다.
- 구매를 원하시는 상품 , 사이즈, 수량은 반드시 상품이 도착한 후에 확인해주시기 바랍니다.
diming_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:37
Mu-mo숍: 6월 25일 (수요일) 20:00~ 예정
 [PC]http://shop.mu-mo.net/list1/203203
 [MB]http://m-shop.mu-mo.net/list1/203203

*Bigeast 공식 판매처는, 동방신기 공식 팬클럽 [Bigeast] 회원님만 이용할 수 있는 쇼핑몰 입니다.
구매하신 상품, 사이즈, 수량은 반드시 상품도착 후 바로 확인 해 주세요.
eunmi5009
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:41
■mu-mo 숍 : 6월 25일(수) 20:00~ 예정
[PC] http://shop.mu-mo.net/list1/203203
[MB] http://m-shop.mu-mo.net/list1/203203

※ Bigeast 오피셜 숍이란, 동방신기 오피셜 팬클럽 「Bigeast」회원한정 쇼핑 사이트입니다.
•주문하신 상품•사이즈•수량은 반드시 상품 도착 후 바로 확인 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation

・お届け日より1週間を超えた後のクレーム、申告、後日のお問い合わせにはいかなる場合であってもご対応出来ませんので予めご了承頂けますようお願い致します。
・取扱説明に従わずに起きた商品の不良交換は一切行えませんので、商品取扱説明を必ずご確認の上ご使用頂けますようお願い致します。

diming_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:42
-도착한 것보다 1주일을 넘긴 크레임, 신고, 시간이 지난 문의건에 대해서는 어떤 경우에 있어서도 대응할 수 없음을 사전에 알려드립니다.
-취급설명서를 따르지 않아 생긴 불량 상품은 교환이 안되므로, 상품취급설명서를 반드시 확인한 후, 사용해주시길 바랍니다.
naeujohnjae
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:45
• 보내 드린 날로부터 1주일이 지난 후의 클레임, 신고, 다음 날의 문의사항에 대해서는 그 어떤 경우에도 대응이 불가능하므로 미리 양해 부탁드립니다.
• 취급설명에 따르지 않아서 발생한 상품의 불량 교환은 일절 하지 않으므로, 상품 취급설명을 반드시 확인하신 후 사용하시길 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
thwannbe
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:46
- 신고 후 1주일이 지난 클레임이나 신고, 문의 등은 일체 받지 않으므로, 미리 양해를 부탁 드립니다.
- 물품 취급 설명을 위배한 상품의 불량 교환 문의는 일체 받지 않으므로, 상품 취급 설명을 반드시 확인하여 이용해주시면 대단히 감사하겠습니다.

・Bigeastオフィシャルショップ、mu-moショップでの販売は、商品によってお届け時期が異なります。ご注文前にご希望の商品の「商品情報」ページに掲載されている配送状況をご確認の上ご注文ください。
・全ての商品は数に限りがございます。無くなり次第終了となりますので予めご了承ください。
・Bigeastオフィシャルショップで完売した商品はmu-moショップでの販売はありません。予めご了承ください。

eunmi5009
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:29
* Bigeast 오피셜숍, mu-mo숍에서의 판매는, 상품에 따라 배송 시간이 다릅니다. 주문 전에 희망 상품의 「상품정보」 페이지에 게재되어있는 배송상황을 확인 후 주문 바랍니다.
* 모든 상품은 개수가 한정되어 있습니다. 없어지는 대로 종료되오니, 다시 한 번 양해 바랍니다.
* Bigeast 오피셜숍에서 완판된 상품은 mu-mo숍에서 판매하지 않습니다. 다시 한 번 양해 바랍니다.
diming_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:49
-Bigeast 공식 판매점, mu-mo 판매점에서의 판매는 상품에 따라 도착기간이 다릅니다. 주문 전에 희망하시는 상품의 [상품정보]를 페이지에 기재되어 있는 배송상황을 확인하고, 주문해주세요.

-모든 상품은 한정기간이 있습니다. 상품이 다 팔리는 대로 종료가 됨을 알려드립니다.

-Bigeast 공식 판매점에서 완판된 상품은 mu-mo판매점에서 판매하지 않음을 알려드립니다.
naeujohnjae
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:52
• Bigeast 공식 숍 mu-mo숍에서의 판매는, 상품에 따라 배송 기간이 다릅니다. 주문하시기 전에 희망하시는 상품의 [상품정보] 페이지에 게시된 배송상황을 확인하신 후 주문해 주십시오.
• 모든 상품은 수량이 제한되어 있습니다. 재고가 다 떨어지는 즉시 종료 될 수 있으므로 미리 양해 바랍니다.
• Bigeast 공식 숍에서 판매 완료한 상품은 mu-mo숍에서 판매하지 않습니다. 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime