Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] a-nation island powered by inゼリー Asia Progress ~from a-nation~ 8/14 「a-natio...

This requests contains 632 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( golden_chicken , wuhaiyun , saiko , kiki7220 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Jul 2014 at 12:38 2644 views
Time left: Finished

a-nation island powered by inゼリー Asia Progress ~from a-nation~

8/14 「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress ~from a-nation~」


日程:2014/8/14(木)
開場16:00 / 開演17:00
会場:東京・国立代々木競技場第一体育館

golden_chicken
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:45
a-nation island powered by in Jelly Asia Progress ~from a-nation~

8/14 「a-nation island powered by in Jelly Asia Progress ~from a-nation~」


日期:2014/8/14(周六)
进场时间 16:00 / 开演时间 17:00
场地:东京・国立代代木竞技场第一体育馆
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:43
a-nation island powered by in Jelly Asia Progress ~from a-nation~

8/14 「a-nation island powered by inJelly Asia Progress ~from a-nation~」

日期:2014/8/14(四)
入场16:00 / 开演17:00
会场:东京・国立代代木竞技场第一体育馆
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:47
a-nation island powered by in软糖 Asia Progress ~from a-nation~

8/14 「a-nation island powered by in软糖 Asia Progress ~from a-nation~」


日期:2014年8月14日(四)
开门16:00 / 开演17:00
会场:东京・国立代代木赛场第一体育馆
saiko
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:44
日期:2014/8/14(星期四)
入場16:00 / 開演17:00
会場:東京・国立代々木競技場第一体育館

出演アーティスト:AAA(日)/ Da-iCE(日)/ FUTURE BOYZ(日) / Lead(日)/
ROOT FIVE(日)/ SOLIDEMO(日)/ U-KISS(韓)/ Wilber Pan(台)/ w-inds.(日)
and more… ※アルファベット順

■チケット料金:
全席指定席 / ¥7,500(税込)

golden_chicken
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:47
演出歌手:AAA(日本)/ Da-iCE(日本)/ FUTURE BOYZ(日本) / Lead(日本)/
ROOT FIVE(日本)/ SOLIDEMO(日本)/ U-KISS(韩国)/ Wilber Pan(台湾)/ w-inds.(日本)
and more… ※依字母顺序排列

■门票售价:
全部座位皆为指定席 / ¥7,500日元(含税)
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:44
演出嘉宾:AAA(日)/ Da-iCE(日)/ FUTURE BOYZ(日) / Lead(日)/
ROOT FIVE(日)/ SOLIDEMO(日)/ U-KISS(韩)/ Wilber Pan(台)/ w-inds.(日)
and more…
※以上依字母顺序排名

■票价讯息:
皆为对号座位 / 7,500日元(含税)
nakagawasyota likes this translation
saiko
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:50
演員名単AAA(日)/ Da-iCE(日)/ FUTURE BOYZ(日) / Lead(日)/
ROOT FIVE(日)/ SOLIDEMO(日)/ U-KISS(韓)/ Wilber Pan(台)/ w-inds.(日)
and more… ※abc順序


■票価:
全座位指定座 / ¥7,500(含税)

※a-nation island 入場料込み。
※再入場可。
※3歳以上有料
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

wuhaiyun
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:51
※包括a-nation island 入场费。
※可以再次入场。
※3岁以上儿童需购买门票
※1人最多可申请4张门票
※我们婉拒因出演者变更而要求退票的情况,敬请谅解!
※开场/开演时间可能会有变更。
※以抽选的方式进行受理。并不按照先后顺序进行受理,所以请在受理期间内申请。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:45
※已包含a-nation island门票。
※可重复进场。
※3歳以上需购票
※当演出嘉宾有所更动时也不得退费,敬请见谅。
※入场/开演时间有可能变更。
※此活动购票方式为抽签制,与申请之先后顺序无关。因此请于活动期间中申请即可。
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
kiki7220- over 10 years ago
※每人每场公演最多可申请购买4张门票

a-nationオフィシャルサイトはこちら→URL:http://a-nation.net/


【公演に関するお問合せ】
a-nation island 公演事務局:0180-993-223(※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

wuhaiyun
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:48
a-nation官方网站→URL:http://a-nation.net/

【关于演出的一切咨询】
a-nation island 演出办公室:0180-993-223(※24小时音声对应/一部分手机・PHS无法使用/IP电话无法使用)
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:46
a-nation官网在此→URL:http://a-nation.net/

【与公演相关之咨询】
a-nation island 公演事务所:0180-993-223
(※24小时语音服务/一部份手机・PHS/IP电话无法使用)

nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime