Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 新星堂×CD&DLでーた presents 『BOYS ON STAGE MEETING』 新星堂×CD&DLでーた presents 『BOYS ON...

This requests contains 587 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ausrapa , yasuyo , paranoi9 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Jul 2014 at 11:57 2021 views
Time left: Finished

新星堂×CD&DLでーた presents 『BOYS ON STAGE MEETING』

新星堂×CD&DLでーた presents 『BOYS ON STAGE MEETING』 に、SOLIDEMOが出演決定!

■イベント公式サイト
http://www.shinseido.co.jp/boysonstage/01/index.html

ausrapa
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:07
신세이도(新星堂)xCD&DL데이터 presents 『BOYS ON STAGE MEETING』

신세이도(新星堂)xCD&DL데이터 presents 『BOYS ON STAGE MEETING』에 SOLIDEMO출연 결정!

■이벤트 공식 사이트
http://www.shinseido.co.jp/boysonstage/01/index.html
nakagawasyota likes this translation
yasuyo
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:11
신성당×CD&DL데이터 presents 『BOYS ON STAGE MEETING』

신성당×CD&DL데이터 presents 『BOYS ON STAGE MEETING』 에 SOLIDEMO가 출연 결정!

■이벤트 공식홈페이지
http://www.shinseido.co.jp/boysonstage/01/index.html

会場/TOKYO FM HALL
日程:7月20日(日)
Stage1 開場 12:30 開演 13:00
Stage2 開場 17:30 開演 18:00
出演:SOLIDEMO/Kaleido Knight/LUV …etc (敬称略・順不同)

ausrapa
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:12
장소/TOKYO FM HALL
일정:7월20일(일)
Stage1 개장 12:30 공연시작 13:00
Stage2 개장 17:30 공연시작 18:00
출연:SOLIDEMO/Kaleido Knight/LUV …등 (경칭생략・순서부동)
nakagawasyota likes this translation
paranoi9
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:11
회장/ TOKYO FM HALL
일정 : 7월20일(일)
Stage1 입장 시간 12:30 공연 시간 13:00
Stage2 입장 시간 17:30 공연 시간 18:00
출연 : SOLIDEMO/Kaleido Knight/LUV...etc (경칭 생략, 순서는 다를 수 있습니다)
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:14
모이는 장소 / TOKYO FM HALL
일정 : 7월 20일 (일)
Stage1 개장 12:30 공연 시작 13:00
Stage2 개장 17:30 공연 시작 18:00
출연 : SOLIDEMO/Kaleido Knight/LUV …etc 
(경칭 생략, 순서 같지 않음)
yasuyo
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:15
장소/TOKYO FM HALL
일정:7월20일(일)
Stage1/ 개장 12:30 시작 13:00
Stage2/ 개장 17:30 시작 18:00
출연:SOLIDEMO/Kaleido Knight/LUV …etc (경칭 생략, 순서대로가 아님)

チケット:前売 3,500円 / 当日 4,000円
・入場時ドリンク代(¥500)別途必要
※ソフトドリンクのみ
・3歳以上チケット必要
・定員に達した場合、当日券の販売は行わない場合が御座います。
・全席自由席
・入場順 整理券番号順→当日券
・開場15分前より整列開始

paranoi9
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:14
티켓 : 예약 판매 3,500엔 / 당일 판매 4,000엔
・입장시 음료수대(500엔) 별도 필요
*소프트 드링크만 제공
・3세이상 티켓 필요
・정원이 다 찬 경우, 당일 판매는 실시하지 않는 경우가 있습니다.
・전좌석 자유석
・입장순 정리권번호순 ->당일권
・ 입장 15분 전부터 정렬개시
ausrapa
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:16
티켓:예약 3,500円 / 당일 4,000円
・입장시 드링크요금(¥500)별도 지참
※소프트드링크에 한함
・3세 이상 티켓 필요
・정원이 찼을 경우, 당일권 판매를 하지 않는 경우가 있습니다.
・모든 좌석 자유석
・입장순, 정리권번호순→당일권
・개장 15분전부터 줄을 서주시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation

●チケット販売:e+
販売開始 7月5日 10:00~
販売URL:http://eplus.jp/bosm/
※アーティスト予約、会場予約不可

主催:CD&DLでーた/(株)新星堂/(株)Zi:zoo
制作・運営:Zi:Music
問い合わせ:(株)Zi:zoo(03-6721-6753)

公式HP:作成中

※更新情報は、随時アップ致します。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:15
●티켓 판매: e+
판매 개시 7월5일 10:00~
판매 사이트: http://eplus.jp/bosm/
*아티스트 예약, 공연장 예약 불가

주최: CD&DL데타 / (주)신성당 / (주)Zi:zoo
제작・운영: Zi:Music
문의: (주)Zi:zoo(03-6721-6753)

공식HP:준비중

*갱신정보는 수시로 업로드됩니다.
yasuyo
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:17
● 티켓 판매 : e +
판매 개시 7 월 5 일 10:00 ~
판매 URL : http://eplus.jp/bosm/
※ 아티스트 예약, 장소 예약 불가

주최 : CD & DL 데이터 / (주) 신세 / (주) Zi : zoo
제작 · 운영 : Zi : Music
문의 : (주) Zi : zoo (03-6721-6753)

공식 HP : 작성 중

※ 갱신 정보는 수시로 업데이트 합니다.
ausrapa
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:20
●티켓판매:e+
판매개시 7월5일 10:00~
판매 URL:http://eplus.jp/bosm/
※아티스트예약, 공연장예약 불가

주최:CD&DL데이터, (주)신세이도, (주)Zi:zoo
제작・운영:Zi:Music
문의:(주)Zi:zoo(03-6721-6753)

공식 홈페이지:작성중

※갱신정보는, 수시로 업로드 하겠습니다.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime