Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【東京】『テレビ朝日・六本木ヒルズ 夏祭り SUMMER STATION』 SUMMER STATION音楽ライブ 【公 演 名】SUMMER STAT...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は irtc1015 さん q612186 さん paranoi9 さん fenghuang さん rickover90 さん naeujohnjae さん january さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 578文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/10 17:05:25 閲覧 2631回
残り時間: 終了

【東京】『テレビ朝日・六本木ヒルズ 夏祭り SUMMER STATION』 SUMMER STATION音楽ライブ

【公 演 名】SUMMER STATION 音楽ライブ
【開催日時】2014年8月14日(木) 17:30開場/18:00開演
【場 所】SUMMER STATION LIVE アリーナ(六本木ヒルズアリーナ)
【整理券予約】予約開始日は公演日によって異なります。オフィシャルHPをご参照ください。
【料 金】無料

irtc1015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/10 17:12:26に投稿されました
【도쿄】『TV 아사히·롯폰기 힐즈 여름축제 SUMMER STATION』 SUMMER STATION 음악 라이브

【공 연 명】SUMMER STATION 음악 라이브
【개최 일시】2014년 8월 14일(목) 17:30 개장/18:00 폐연
【장 소】SUMMER STATION LIVE 아레나(롯폰기 힐즈 아레나)
【정리권 예약】예약 개시일은 공연일에 따라 다릅니다. 공식 홈페이지를 참조 바랍니다.
【요 금】무료
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
q612186
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/10 17:26:30に投稿されました
【도쿄】 『아사히 테레비·롯본기힐즈 여름축제 SUMMER STATION』 SUMMER STATION음악 라이브

【공연명】 SUMMER STATION 음악라이브
【개최일시】 2014년 8월 14일(목) 17:30개장/18:00공연시작
【장소】 SUMMER STATION LIVE 아리나 (롯본기 힐즈 아리나)
【정리권예약】 예약개시일은 공연일에 따라 다릅니다. 공식 홈페이지를 참고해주세요.
【요금】 무료
fenghuang
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/10 17:27:21に投稿されました
【도쿄】 『텔레비 아사히·롯폰기히루즈 여름마쯔리 SUMMER STATION』 SUMMER STATION음악 라이브

【공연명】SUMMER STATION 음악 라이브
【개최 일시】 2014년8월14일(목) 17:30개장/18:00개연
【장소】SUMMER STATION LIVE 아레나(롯폰기히루즈아리나)
【정리권예약】예약 시작일은 공연일에 따라서 다릅니다. 오피셜HP를 참조하십시오.
【요금】무료
rickover90
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/10 17:31:11に投稿されました
【도쿄】『테레비 아사히·롯폰기힐즈 여름축제 SUMMER STATION』 SUMMER STATION 음악 라이브

【공 연 명】SUMMER STATION 음악 라이브
【개최일시】2014년8월14일(목) 17:30개장/18:00공연시작
【場 所】SUMMER STATION LIVE 아레나(롯폰기 힐즈 아레나)
【정리권예약】예약개시일은 공연일에 따라 다를 수 있습니다. 오피셜 홈페이지를 참조해 주세요.

【公式WEB】http://www.tv-asahi.co.jp/summerstation/
【クレジット】主催:テレビ朝日 特別協力:森ビル 協力:ローソンHMVエンタテイメント
【お問合せ】HOT STUFF PROMOTION 03-5720-9999 (weekday 12:00~18:00)
【サマステインフォメーション】 0570-068-555(サービス開始は6/28から)

irtc1015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/10 17:14:36に投稿されました
【공식 웹사이트】http://www.tv-asahi.co.jp/summerstation/
【크레딧】주최: TV 아사히, 특별협력: 모리 빌딩, 협력: 로손 HMV 엔터테인먼트
【문 의】HOT STUFF PROMOTION 03-5720-9999 (평일 12:00~18:00)
【서머스테 인포메이션】 0570-068-555 (서비스 시작은 6/28부터)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
naeujohnjae
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/10 17:32:23に投稿されました
[공식 홈페이지]http://www.tv-asahi.co.jp/summerstation/
[제작사]주최:테레비아사히 특별협력:모리빌 협력:로손HMV엔터테인먼트
[문의사항]HOT STUFF PROMOTION 03-5720-9999 (평일 12:00~18:00)
[summer station 정보]0570-068-555(서비스 개시는 6월 28일부터)
paranoi9
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/10 17:29:49に投稿されました
[공식사이트]http://www.tv-asahi.co.jp/summerstation/
[크레딧] 주최: TV아사히 특별협력 : 모리 빌딩 협력 : 로슨 HMV 엔터테인먼트
[문의] HOT STUFF PROMOTION 03-5720-9999 (weekday 12:00~18:00)
[서머스테이션안내] 0570-068-555 (서비스 개시는 6/28부터)
january
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/10 17:32:09に投稿されました
[공식 웹사이트] http://www.tv-asahi.co.jp/summerstation/
[신용]주최 : TV아사히 특별협력 : 모리빌딩 협력 : 로손HMV엔터테인먼트
[문의] HOT STUFF PROMOTION 03-5720-9999 (주말 12:00∼18:00)
[접수] 0570-068-555(서비스 개시는 6월 28일부터)
q612186
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/10 17:37:28に投稿されました
【공식WEB】 http://www.tv-asahi.co.jp/summerstation/
【협력지원】주최: 아사히 테레비 특별협력: 森빌딩 협력: 로손 HMV엔터테인먼트
【문의처】 HOT STUFF PROMOTION 03-5720-9999 (평일 12:00∼18:00)
【섬머스테이지 안내】 0570-068-555(서비스 개시는 6/28 부터)

【備 考】
※雨天決行、荒天中止
※整理券は事前にローソンチケットにて予約受付いたします。
※事前予約受付開始は公演日によって異なりますので、チケット抽選お申し込みのサイトでご確認ください。
※発券の際に、システム利用料108円がかかります。
※整理券の発券はローソン、ミニストップLoppiにて公演日3日前の午前10時から公演前日の午後11時までとなります。

irtc1015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/10 17:18:26に投稿されました
【비 고】
※우천시에도 결행하나, 악천후시 중지됩니다.
※정리권은 사전에 로손 티켓에서 예약을 접수합니다.
※사전 예약 접수 시작은 공연일에 따라 다르므로 티켓 추첨 신청 사이트에서 확인하시기 바랍니다.
※발권하실 때 시스템 이용료 108엔이 듭니다.
※정리권 발행은 로손, 미니스톱 Loppi에서 공연일 3일 전 오전 10시부터 공연일 전날 오후 11시까지 가능합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
paranoi9
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/10 17:26:35に投稿されました
[비고]
*우천시 결행, 폭풍시에는 중지
*정리권은 사전에 로슨티켓으로 예약접수합니다.
*사전 예약접수 개시 시간은 공연일에 따라 다르기 때문에 티켓 추첨 신청 사이트에서 확인해주십시오.
* 정리권 발행 시에 시스템 이용료 108엔이 소요됩니다.
* 정리권 발권시간은 로슨, 미니스탑Loppil에서 공연 3일전 오전 10시부터 공연 전일 오후 11시까지 입니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。