[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 昨年度に山梨県の河口湖で中華航空・旅報週刊誌の方々とカヌー体験をされたときに 担当したインストラクターです。 お久しぶりです。 お元気ですか? さて、連...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は storyofwind さん foutinne さん kenny_yang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tadasuke1075による依頼 2014/07/10 11:28:33 閲覧 1565回
残り時間: 終了

昨年度に山梨県の河口湖で中華航空・旅報週刊誌の方々とカヌー体験をされたときに
担当したインストラクターです。
お久しぶりです。 お元気ですか?

さて、連絡致しましたのは来週の14日(月)~16日(水)の期間で訪台する予定でありまして、
以前はカヌー体験の説明だけで終わってしまいましたので、
改めて 弊社の紹介をさせていただきたく連絡致しました。
大変お忙しいとは存じますが、是非 御社を訪問させていただきたいと思っております。

下記の時間帯でご都合のよい時間をお知らせください。


storyofwind
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/10 11:51:54に投稿されました
我是去年在山梨縣河口湖和中華航空旅報週刊的各位一起體驗獨木舟的教練
好久不見了,大家過得還好嗎?

在此向各位轉達:
敝公司於下週的14日(一)~16日(三)有訪台行程,
之前礙於時間只有解說獨木舟體驗,
希望能更鄭重地再次向各位介紹敝公司
百忙之中還望各位撥冗,讓敝公司能親自造訪貴公司

麻煩請各位告知小弟從以下選擇方便的時間。
foutinne
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/10 11:53:09に投稿されました
我是去年在山梨縣河口湖負責中華航空.旅報週刊誌的各位進行泛舟體驗時的介紹員。
好久不見,各位都好嗎?

之所以再次聯繫,是因為我預定下週的14日(週一)~16日(週三)期間訪台,
由於先前僅說明了泛舟體驗事宜,所以這次希望能夠向各位介紹本公司。

儘管明白各位都十分忙碌,但仍希望能造訪貴公司。
倘若下述時間方便的話,敬請與我聯繫。
kenny_yang
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/10 11:44:26に投稿されました
您好. 我是去年在山梨縣的河口湖跟中華航空・旅報週刊誌的貴賓們一起體驗泛舟時的指導教練.
好久不見, 一切還好嗎?

與您聯繫的原因是. 我預計下星期14日(一)~16日(三)到台灣拜訪.
之前只有向您說明關於泛舟體驗的部分.
這次希望再次介紹弊公司相關的訊息給您.
希望您能夠在百忙之中, 給予拜訪貴公司的機會.

煩請告知於下述的時間中, 您較為方便的時間為何?
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。