[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は ayaka-hashimoto さん chie-m さん amite さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 28分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2014/07/09 19:22:57 閲覧 2310回
残り時間: 終了

日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない場合があります。それらが必要な場合は購入前にご連絡ください。商品は追跡番号付きで日本より発送いたします。発送後、約10日以内でお届けします。カナダ以外の国の場合はそれ以上かかる場合もございます。関税が発生した場合はお客様のご負担となります。発送後2週間経過しても届かない場合は配送トラブルの可能性がありますのでご連絡ください。

ayaka-hashimoto
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/07/09 20:53:24に投稿されました
Verificate obbligatoriamente la compatibilità prima di acquistare oggetti provenienti dal Giappone.

A volte gli oggetti di seconda mano (in modo particolare i vecchi videogiochi a cartuccia come NES e Gameboy) sono sprovvisti di accessori, come la scatola e le istruzioni.
Nel caso in cui ne abbiate bisogno, inviateci un messaggio prima dell'acquisto.

Il pacco viene spedito dal Giappone con un codice di tracciamento e arriverà circa 10 giorni dopo l'avvenuta spedizione.
È possibile che impieghi più tempo del previsto per giungere a destinazione (tranne che per il Canada).

Se il pacco dovesse essere trattenuto in dogana, le spese per lo sdoganamento sono a carico dell'acquirente.

Se trascorse due settimane dalla data di spedizione il pacco ancora non dovesse arrivare, potrebbero esserci dei problemi relativi alla consegna, in tal caso contattateci.
chie-m
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/07/09 22:31:53に投稿されました
In caso di acquisto di prodotti giapponesi, controllate bene la compatibilità. A volte nei prodotti usati (specialmente i video giochi vecchi con le casette come NES o Gameboy) non ci sono gli accessori come le scatole, le istruzioni e gli articoli speciali. Se li avete bisogno, fatecelo sapere prima degli acquisti. I prodotti verranno spediti dal Giappone con i codici con cui si possono rintracciare. Dopo la spedizione normalmente arrivano da voi entro 10 giorni, ma per tutti i paesi eccetto il Canada può succedere che ci voglia più tempo. Se la dogana chiede i dazi, questi sono a vostro carico. Vi chiediamo gentilmente di contattarci, se per caso non riceverete le vostre merci dopo 2 settimane. E' possibile che ci sia qualche problema di spedizione.
amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/07/09 21:51:07に投稿されました
In caso di acquisto di prodotti giapponesi, si prega di controllare la compatibilità prima dell'ordinazione. Certi prodotti di seconda mano (in particulare i vecchi giochi su cartuccia come NES o Game Boy) potrebbero non avere accessori come scatola, manuale, regalo, etc. Se ne avete bisogno, vi preghiamo di contattarci prima di effettuare l'ordine. Gli articoli saranno spediti dal Giappone con il numero di inseguimento, e ci vorrà circa 10 giorni lavorativi per arrivare. Se il paese di residenza non è il Canada, si potrebbe prendere anche di più. Nel caso che dovesse essere richiesto il pagamento di tasse doganali, sarebbe l'acquirente a effettuarlo. Se il pacco non è arrivato dopo due settimane dalla data di spedizione, è possibile che ci sia stato qualche problema con il trasporto. In tal caso, vi preghiamo di contattarci.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。