[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は ayaka-hashimoto さん chie-m さん amite さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 28分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2014/07/09 19:22:57 閲覧 2597回
残り時間: 終了

日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない場合があります。それらが必要な場合は購入前にご連絡ください。商品は追跡番号付きで日本より発送いたします。発送後、約10日以内でお届けします。カナダ以外の国の場合はそれ以上かかる場合もございます。関税が発生した場合はお客様のご負担となります。発送後2週間経過しても届かない場合は配送トラブルの可能性がありますのでご連絡ください。

Verificate obbligatoriamente la compatibilità prima di acquistare oggetti provenienti dal Giappone.

A volte gli oggetti di seconda mano (in modo particolare i vecchi videogiochi a cartuccia come NES e Gameboy) sono sprovvisti di accessori, come la scatola e le istruzioni.
Nel caso in cui ne abbiate bisogno, inviateci un messaggio prima dell'acquisto.

Il pacco viene spedito dal Giappone con un codice di tracciamento e arriverà circa 10 giorni dopo l'avvenuta spedizione.
È possibile che impieghi più tempo del previsto per giungere a destinazione (tranne che per il Canada).

Se il pacco dovesse essere trattenuto in dogana, le spese per lo sdoganamento sono a carico dell'acquirente.

Se trascorse due settimane dalla data di spedizione il pacco ancora non dovesse arrivare, potrebbero esserci dei problemi relativi alla consegna, in tal caso contattateci.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。