[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は fujisawa_2014 さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 58分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2014/07/09 19:22:10 閲覧 1829回
残り時間: 終了

日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない場合があります。それらが必要な場合は購入前にご連絡ください。商品は追跡番号付きで日本より発送いたします。発送後、約10日以内でお届けします。カナダ以外の国の場合はそれ以上かかる場合もございます。関税が発生した場合はお客様のご負担となります。発送後2週間経過しても届かない場合は配送トラブルの可能性がありますのでご連絡ください。

fujisawa_2014
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/07/09 20:05:26に投稿されました
Al adquirir un producto japonés, por favor verifique de antemano la compatibilidad. En el caso de productos de segunda mano (especialmente NES, Gameboy, juegos antiguos de tipo cartucho) no es raro conseguirse con que no tienen caja, manual de uso o accesorios especiales. Si usted necesita este tipo de accesorios, háganoslo saber antes de realizar la compra. Los productos se envían desde Japón con un número de seguimiento. El producto deberá llegar en el transcurso aproximado de 10 días después de su envío. En el caso de países distintos de Canadá, es posible que tarde más. Las tarifas aduaneras que pudiesen originarse corren por cuenta del cliente. Si transcurridas 2 semanas el producto no ha llegado a sus manos, es posible que haya ocurrido algún problemade distribución por lo que le rogamos ponerse en contacto con nosotros.
amite
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/07/09 21:20:13に投稿されました
En caso de compra de productos japoneses, rogamos verifique la compatibilidad antes de hacer su pedido. Algunos productos de segunda mano ( en particular los antiguos juegos de cartuchos como NES o Game Boy) podrían no tener accesorios tales como caja, manual de instrucciones, obsequio, etc. Si necesita alguno de estos accesorios, por favor póngase en contacto con nosotros antes de realizar su pedido. Los artículos serán enviados desde Japón con número de seguimiento, y tardarán unos 10 días laborables en llegar. En caso que su país de residencia no sea Canadá, podría tardar incluso más. Si se producen gastos de aduana, serán a cargo del comprador. Si transcurridas dos semanas desde la fecha de envío no recibe el paquete, puede que el envío haya tenido algún problema. En tal caso, deberá ponerse en contacto con nosotros.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。