[Translation from Japanese to German ] 日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( seirios , tanabata2014 ) and was completed in 15 hours 9 minutes .

Requested by hyonnkiti1276 at 09 Jul 2014 at 19:19 1966 views
Time left: Finished

日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない場合があります。それらが必要な場合は購入前にご連絡ください。商品は追跡番号付きで日本より発送いたします。発送後、約10日以内でお届けします。カナダ以外の国の場合はそれ以上かかる場合もございます。関税が発生した場合はお客様のご負担となります。発送後2週間経過しても届かない場合は配送トラブルの可能性がありますのでご連絡ください。

seirios
Rating 56
Native
Translation / German
- Posted at 09 Jul 2014 at 22:18
Falls Sie in Japan hergestellten Produkte bestellen, prüfen Sie bitte die Kompatibilität. Es kommt vor, dass bei Second-Hand-Produkten (besonders alte Cartridges z.B. für NES oder Gameboy) die Box, die Anleitung oder sonstige Beilagen nicht mehr vorhanden sind. Wenn Sie diese benötigen, setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung. Wir verschicken die Produkte mit Paketverfolgung aus Japan. Der Versand dauert ungefähr zehn Tage. Bei Versand in Länder außer Kanada kann sich die Lieferung verzögern. Falls Zollgebühren anfallen, hat der Kunde diese zu tragen. Falls nach zwei Wochen das Produkt noch nicht bei Ihnen angekommen ist, könnte es Lieferschwierigkeiten geben - bitte wenden Sie sich in diesem Fall an uns.
tanabata2014
Rating 50
Translation / German
- Posted at 10 Jul 2014 at 10:28
Beim einkaufen von japanischem Artikel, bitte bestätigen Sie die Kompatibilität des Apparates. Die zweite Hände Artikel (vor allem Spiel mit Patronen sowie NES und Gameboy) kommen manchmals ohne Zusätze wie Schachtel, Gebrauchsanweisung, Gratissachen usw. dabei. Falls Sie solche Zusätze benötigen, bitte informieren Sie bei uns vor Ihrem Einkauf.
Der Artikel wird aus Japan abgesendet, mit Trackingsnr. von der Courrierfirma. Normalerweise wird der Artikel bei Ihnen in ca 10 Tagen aber die Lieferung nach Länder ausser Kanada kann mehrere Tage brauchen.
Falls der Zoll benötigt wird, wird zu Ihrer Kost. Falls der Artikel bei Ihnen nicht erreicht, innerhalb 14 Tagen von Absand, könnte Lieferproblem sein. Bitte informieren Sie bei uns.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime