Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 【追記事項有り】イベント開催における警備強化に関して また、当日はアーティストへ直接ファンレターやプレゼント等を渡す行為は禁止とさせていただきます。 5...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は peekaboo0528 さん candle2030 さん rei_1103 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 467文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/09 15:22:57 閲覧 1333回
残り時間: 終了

【追記事項有り】イベント開催における警備強化に関して

また、当日はアーティストへ直接ファンレターやプレゼント等を渡す行為は禁止とさせていただきます。
5/31(土)・6/1(日)・6/7(土)・6/8(日)の「十字架~映画「学校の怪談-呪いの言霊-」Ver.」mu-mo盤 個別サイン会は、会場内にプレゼントBOXを設置致しますので、その中にお入れください。
その他の会場においては、都合によりプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。

candle2030
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/09 15:38:31に投稿されました
【追加注意事項】關於活動開始時強化警備

此外,當天禁止直接向TOKYO GIRLS' STYLE送粉絲信或是禮物等物品。
5/31(六)・6/1(日)・6/7(六)・6/8(日)的「十字架~電影「學校的怪談-詛咒的言靈-」Ver.」mu-mo盤 的個別簽名會時,會場內有設置粉絲禮物箱,請放置在裡面。
關於其他的會場,因為場地限制的關係,沒有設置粉絲禮物箱,煩請寄送到下列地址。
rei_1103
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/09 15:26:58に投稿されました
【其他詳細信息】關於舉辦活動而加強警備

另外,當天禁止直接將粉絲信或禮物直接交給表演者。
因為5/31(六)、6/1(日)、6/7(六)、6/8(日)的「十字架~電影「学校的怪談-詛咒的言靈-」Ver.」mu-mo版 個別簽名會,在會場內將設置禮物箱,請將禮物置於箱中。
至於其他會場,因故並無設置禮物箱,因此請將禮物寄到下列地址

〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛
※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。

【グッズ販売に関して】
6/6(金)松本パルコでのイベントではグッズの販売を行いますが、都合により15:00~16:00の間のみの販売とさせていただきます。その他の会場においてはグッズの販売はございません。

peekaboo0528
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/09 15:37:11に投稿されました
〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 Avex Building
TOKYO GIRLS' STYLE官方歌迷俱樂部Astalight*
歌迷信管理部 TOKYO GIRLS' STYLE收
※請標註寄件者的「地址」、「姓名」、歌迷俱樂部的成員請填上「會員證號碼」。

【週邊販賣資訊】
6/6(五)松本PARCO的活動因主辦單位因素,週邊僅開放於15點至16點之間販賣。
其他會場將不提供週邊販賣。
rei_1103
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/09 15:35:48に投稿されました
〒107-0062 東京都港區南青山3-1-30 Avex building
TOKYO GIRLS' STYLE OFFICIAL FAN CLUB Astalight*
粉絲信組 TOKYO GIRLS' STYLE收
※寄送時,請務必在上面填寫自己的「住址」、「姓名」,如果是FAN CLUB會員請填寫「會員號碼」。

【關於週邊販售】
6/6(五)在松本PARCO的活動會販售週邊,但因故只於15:00~16:00之間進行販售。其他會場則無販售週邊。

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。