[Translation from French to German ] --> Nous prévoyons d'augmenter nos effectifs de spécialistes dédiés à la gest...

This requests contains 558 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nelly_bieri , avaquantrell_87 ) and was completed in 5 hours 47 minutes .

Requested by fasdfiuu at 08 Jul 2014 at 17:00 557 views
Time left: Finished

--> Nous prévoyons d'augmenter nos effectifs de spécialistes dédiés à la gestion de données holistique pour une meilleure efficacité.

Nous admettons aussi le fait que l'annulation a été traité pour la notification d'expédition dans le mauvais ordre.

Nous ferons en sorte de ne pas envoyer l'avis d'expédition avant la réelle expédition d'article.

Nous vous saurions gré de rappel type si la contre-mesure ci-dessus manque quelque chose d'autre. Finalement, pourriez-vous s'il vous plaît restaurer notre compte à Amazon dans les pays européens respectifs?

CDL

nelly_bieri
Rating 50
Translation / German
- Posted at 08 Jul 2014 at 19:39
Für eine bessere Leistungsfähigkeit, wird der Personalbestand mit Spezialisierung im gesamtheitlichen Datenmanagement erhöht.
Wir gestehen ebenfalls, dass die Annulierung für die Versandmitteilung in der falschen Reihenfolge behandelt wurde.
Wir werden zukünftig darauf achten, dass keinen Absendenachweis vor dem reellen Versand des Artikels verschickt wird.
WIr wären Ihnen dankbar uns mitzuteilen, falls in obenstehender Gegenmassnahme noch etwas weiteres fehlt. Könnten Sie uns zum Schluss bitte noch unser Konto auf Amazon in den jeweiligen europäischen Ländern wiederherstellen?
avaquantrell_87
Rating 50
Translation / German
- Posted at 08 Jul 2014 at 22:47
Unsere gewidmet für das holistische Datamanagement Spezialistmitarbeiter haben wir vor um eine bessere Effizenz zu ergänzen.

Wir erkennen auch daß der Widerruf für das Lieferavis in der falschen Reihenfolge abgeliefert worden ist.

Wir stellen Sie sicher daß wir das Lieferavis nicht vor der eigentlichen Artikellieferung hinausschicken werden.

Nur eine gefälligste Gedächtnisstütze wenn die da oben liegende Maßnahme etwas fehlt, können Sie endlich bitte in der jeweiligen europäischen Länder unsere Amazon-Kontos wiederherstellen?

CDL

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime