→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。
また、発送通知につきましても、担当のものが順序を間違えて、キャンセル処理を行ってしまっておりました。
今後は商品発送前の発送通知を行わないことを徹底させていただきます。
上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。
また、それに応じてAmazonヨーロッパ各国でのアカウント復活をお願いできますか?
宜しくお願い致します。
Translation / German
- Posted at 09 Jul 2014 at 10:59
Wir wollen die bessere Leistungsfähigkeit schmieden, um die Vollweit-pelsonals, die Gesamtdatenmanagement verwalten, anzustellen.
Unser Betreuer haben sogar über die Versandmitteilung aus Versehen der Ordnung unrichtig storniert.
Wir versprechen Ihnen grundlich, von nun an keine Versandmittelung bevor Versand der Waren zu machen.
Könnten Sie bitte hinweisen, wenn Sie mit unsere Verbesserungsplan wie oben unzuflieden wäre.
Und ist es villeicht möglich, die Amazon-Konto in den Europäischen Ländern wieder zu haben?
Vielen Dank für Ihre Verständnis.
Unser Betreuer haben sogar über die Versandmitteilung aus Versehen der Ordnung unrichtig storniert.
Wir versprechen Ihnen grundlich, von nun an keine Versandmittelung bevor Versand der Waren zu machen.
Könnten Sie bitte hinweisen, wenn Sie mit unsere Verbesserungsplan wie oben unzuflieden wäre.
Und ist es villeicht möglich, die Amazon-Konto in den Europäischen Ländern wieder zu haben?
Vielen Dank für Ihre Verständnis.