[日本語からイタリア語への翻訳依頼] →今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。 また、発送通知につきましても、担当のものが順序を間違えて、キャンセル処理を行って...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さん ayaka-hashimoto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 33分 です。

aodsfuaosdiuによる依頼 2014/07/08 13:39:40 閲覧 2080回
残り時間: 終了

→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。

また、発送通知につきましても、担当のものが順序を間違えて、キャンセル処理を行ってしまっておりました。

今後は商品発送前の発送通知を行わないことを徹底させていただきます。

上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。
また、それに応じてAmazonヨーロッパ各国でのアカウント復活をお願いできますか?

宜しくお願い致します。

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/07/08 17:23:11に投稿されました
→ Stiamo progettando di assumere il personale specifico per controllare i dati integrati.

In relazione all'avviso di spedizione, abbiamo scoperto che il personale lo gestiva nell'ordine sbagliato, procedendo alla cancellazione.

Da ora in poi, ci compromettiamo a non inviare più nessuna notifica prima che i prodotti vengano spediti.

Vi saremmo grati se poteste segnalarci se ci sono dei punti insufficienti nei nostri piani di miglioramento e se poteste confermarci si potremmo riavere il nostro account Amazon anche negli altri paesi europei? Ringraziandovi per l'attenzione e la comprensione, vi porgiamo distinti saluti.
ayaka-hashimoto
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/07/08 23:12:53に投稿されました
D'ora in poi abbiamo intenzione di migliorare l'efficienza e l'impiego del personale dedicato alla sintesi della gestione dei dati.

Riguardo la notifica di spedizione, uno dei nostri responsabili ha sbagliato nella gestione dei dati, finendo per annullare l'elaborazione dell'ordine.
Da adesso, ci impegnamo nell'inviare la notifica di avvenuta spedizione solo dopo che essa sia effettivamente compiuta.

Saremo lieti di avere un Vostro commento, nel caso che tale soluzione venga reputata insufficiente.
In cambio, Vi chiedo gentilmente se fosse possibile riottenere il mio account Amazon per il mercato europeo.

Vi ringrazio.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。