[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。 ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。 また、直近でパフォー...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さん worriy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 48分 です。

uiiuifasdfによる依頼 2014/07/08 13:37:34 閲覧 2479回
残り時間: 終了

対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。

ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。

また、直近でパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。
キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。
今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。

worriy
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/07/09 03:25:16に投稿されました
io sono molto spiacente quella corrispondeze è in ritardo.
il commento sulla colonna di menzione in condizione che ha indicazione revisionò tutti esso in ogni paese europeo.
che in somma,Io sono spiacente che un recente spettacolo venne improvvisamente di coure via.
Io sono veramente spiacente circa essendo sorto grandemente una percentuale di annullamento.
Accade un errore e è dato ad una funzione di rettifica di percentuale alla cima di sistema che il prodotto che Io sono più grandemente di un prezzo di speraza Originare meno,e è accade leggermente Uploaded quando Io l'upload un prodotto in CSV per la ragione che molto annullamento era su questa volta.
amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/07/08 16:02:57に投稿されました
Siamo davvero spiacenti per il ritardo nel prendere le misure necessarie. Abbiamo cambiato tutte le osservazioni sulle columne di descrizioni che ci avete indicato in tutti i nostri negozi in Europa. Ci scusiamo anche per il rapido declino avvenuto recentemenet in termini di prestazioni così come per la crescita del tasso di cancellazioni. Il motivo per cui si è verificato questo aumento è che c'è stato un errore nella funzione di aggiustamento dei prezzi nel sistema al momento della scarica del file CSV e diversi articoli sono stati messi in vendita con i prezzi molto più bassi di quelli che volevamo.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。