Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。 ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。 また、直近でパフォー...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は yosuke-oshida さん aus744 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

agasdfasdfによる依頼 2014/07/07 17:23:00 閲覧 1893回
残り時間: 終了

対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。

ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。

また、直近でパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。
キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。
今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。

yosuke-oshida
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/07 17:43:35に投稿されました
Entschuldigung dass wir die Maßnahmen spät ergriffen haben.

Wir haben sofort die Kommentaren über Zustandsbeschreibung in ganzen Europa korrigiert.

Und noch mal Entschuldigung für die Senkung der Leistung und die enorme Erhöhung der Abbestellung.
Wir verstehen zurzeit die Gründen wie folgt: Bei der Auflistung der Artikel mit CSV gibt es viele Fehler, deshalb wurden die Artikeln mit den Preisen tiefer als erwartet aufgelistet.
aus744
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/07 17:53:40に投稿されました
Wir entschuldigen uns bei Ihnen dafür, dass das Problem nicht umgehend gelöst wurde.

Die hingewiesene Kommentar über den Lücken für Zustandsbeschreibung wurde in allen europäischen Ländern korrigiert.

Ausserdem würden wir gerne Sie darum bitten, unsere Entschuldigung für die drastische Verringerung in der Aufführung und zunehmende Stornierungen anzunehmen.
Der mögliche Grund für zahlreiche Stornierungen ist, dass ein parr Produkte mit dem viel geringeren Preis hochgeladen sind, als dem originalen wünschten Preis. Das wurde durch das Irrtum einer Preiseinstellungsfunktion verursacht, die bei der Hochladung eines Artikels durch csv angewendet wird.
aus744
aus744- 10年以上前
Das wurde durch das Irrtum einer Preiseinstellungsfunktion verursacht → Das hat das Irrtum einer Preiseinstellungsfunktion verursacht

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。