[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 販売者は迅速に注文に対応するために十分な在庫を有している必要があります。しかしながら、注文がキャンセルされた場合、商品が品切れの場合は、Amazonが購入...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は aus744 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 621文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

feafsefasdasdfasdfによる依頼 2014/07/07 13:39:40 閲覧 1545回
残り時間: 終了

Verkäufer sollten ausreichend Inventar zur Verfügung haben, um alle Bestellungen sofort erfüllen zu können. Jedoch muss im Einzelfall die Bestellung storniert werden, falls ein Artikel nicht zur Verfügung steht. Amazon wird dem Käufer eine Stornierungsbestätigung per Email zusenden.

Bestätigen Sie in diesem Fall den Versand nicht. Eine sofortige Stornierung einer Bestellung, die Sie nicht erfüllen können, stellt eine bessere Kundenerfahrung dar. Andernfalls erhält der Käufer jeweils eine Versandbestätigung und eine Rückerstattung per Email, wenn Sie den Versand einer Bestellung bestätigen und diese rückerstatten.

aus744
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/07/07 14:09:01に投稿されました
販売者は迅速に注文に対応するために十分な在庫を有している必要があります。しかしながら、注文がキャンセルされた場合、商品が品切れの場合は、Amazonが購入者にキャンセル確認のメールを送付します。

この場合、発送を確定しないでください。対応できない注文の迅速なキャンセルは、お客様に良い印象を与えます。
そうでなければ、販売者が注文商品の発送や返金を行なう毎に購入者がその確認メールを受け取ることになります。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/07/07 14:44:03に投稿されました
海外からの購入者は差し止め命令に対して財産目録を提出するべきであり、そうしないと全ての受注は来ません。
しかしながら、個別に受注をキャンセルしなければならず、処理されていない商品は取り消されます。Amazonはキャンセル確認を購入者にするためにメールを送信しています。

商品が取り消され、出荷されていないかどうか確かめてください。即時キャンセルし、条件を満たすことが出来ない
場合は、よりよいカスタマーサービスを行います。そうでなければ、各購入者はメールでの送料確認と払い戻しを
してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。