Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 お客様に御迷惑をお掛けしてすいません。 関税の額を教えてもらっってもよろしいでしょうか? その部分についてを返金対応させ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は seirios さん kazuho0014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 40分 です。

fefeqfqによる依頼 2014/07/03 09:55:26 閲覧 2010回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
お客様に御迷惑をお掛けしてすいません。
関税の額を教えてもらっってもよろしいでしょうか?
その部分についてを返金対応させて頂きます。よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
この商品は配送しております。到着までしばらくお待ちください。

seirios
評価 56
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/03 10:40:43に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir bedauern, dass wir Ihnen Umstände bereitet haben.
Würden Sie uns bitte den genauen Betrag des Einfuhrzolls mitteilen?
Wir kümmern uns um Rückzahlung dieses Teiles. Danke für Ihr Verständnis.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Das Produkt befindet sich im Versand. Bitte warten Sie noch etwas auf seine Ankunft.
kazuho0014
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/03 12:35:23に投稿されました
Sehr geehrte XXX,

Es tut mit leid. Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeit.
Bitte lassen Sie mich, wie viele Sie bei dem Zollamt gezahlt haben,
damit ich Ihnen gleiche Summe zurückzahlen kann.
Mit freundlichen Grüßen, XXX.


Sehr geehrte XXX
Das ist schon abgeschikt.
Bitte warten Sie die Ankunft.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。