[英語から日本語への翻訳依頼] 個人用、業務用の如何を問わず私のところに届けられるパッケージにサインをする必要があるならば、自分宛のパッケージだけを受け取るためにただここに座ってサインす...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん spdr さん oyysk さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

rurilpによる依頼 2014/07/01 08:33:21 閲覧 1268回
残り時間: 終了

if i have to sign for every package that comes to me personally or business, then that will be my job just and sit here to sign for my own packages, i don't know why my shipping department cannot sign for it. therefore, i am not sure what you indicated on the form for receiving packages. then, i also never got a notice that the postal service attempt to deliver it. i have located the package last week, i do not have time to go to pick it up. this is so waste of time. because it was for a party early last week, but still want to have it. i just hope they will finally resend to me after i literally yelled at the postal service.
how did you complete the receiving request?
signature by actual person only?

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/01 08:55:20に投稿されました
個人用、業務用の如何を問わず私のところに届けられるパッケージにサインをする必要があるならば、自分宛のパッケージだけを受け取るためにただここに座ってサインするだけの仕事になってしまいます。何故私の配送部門がサインをすることができないのかが理解できません。ですから、パッケージ受領用のフォームについてあなたが言っている事が十分わかりかねます。先週パッケージの所在地を確認したのですが、そこまで引き取りに行く時間がありません。時間の無駄です。何故なら先週前半に行われたパーティー用の商品だったのです。でもまだほしいです。私が郵便局に実際に怒鳴り込みに行った後にきちんと私宛に届くことを期待しています。
受領のリクエストをあなたはどのように記入したのでしょうか?
実際の受取人のサインのみ可とされたのですか?
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/01 09:00:14に投稿されました
もし私のところに来る個人的小包、或いは業務用小包全てに私はサインしなければならないとしたら、そのために私の仕事は単に座って、私宛の小包にサインすることです。出荷部門が何故サインできないのか分かりません。その為、郵便局が小包を受取るための用紙に何を記載していたのか分かりません。また、不在配達証明も全く気がつきませんでした。小包は先週見つけましたが、引き取りに行く時間がありません。引き取りに行くの葉時間の浪費です。小包は先週早々にあったパーティーのためのものでしたが、それでも商品が欲しいのです。私が本当に郵便局に対して激怒したので、彼等が再配達をしてくれることを期待しています。
配達証明はどのようにすればよいのでしょうか。
本当の宛先人のサインだけが必要なのでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
oyysk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/07/01 09:23:16に投稿されました
個人向けだろうと仕事用だろうと、私宛の全ての荷物の受け取りに私がサインしなければならないのなら、それは単にここに座って受取りサインするという行為でしかすぎなく、なぜ当社の出荷部門が受取りサインをできないのかが理解出来ません。それ故、荷物の受取に対してあなた方が書類で書かれていることについても全く理解できません。また、郵便配達される旨の連絡を全く受けておりません。先週、荷物の居場所が分かりましたが、私には引取りに行く時間はありません。これは先週始めに行われたパーティー用のものであったので、非常に時間の無駄であると思います。しかしながら、依然それを手に入れたいのです。私は郵便屋を怒鳴りつけてしまいましたが、荷物を再配達して欲しいと思っております。あなた方は受け取りの依頼をどう満たしてくれますか?当人のサインでなければなりませんか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。