翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/07/01 09:23:16

oyysk
oyysk 50
英語

if i have to sign for every package that comes to me personally or business, then that will be my job just and sit here to sign for my own packages, i don't know why my shipping department cannot sign for it. therefore, i am not sure what you indicated on the form for receiving packages. then, i also never got a notice that the postal service attempt to deliver it. i have located the package last week, i do not have time to go to pick it up. this is so waste of time. because it was for a party early last week, but still want to have it. i just hope they will finally resend to me after i literally yelled at the postal service.
how did you complete the receiving request?
signature by actual person only?

日本語

個人向けだろうと仕事用だろうと、私宛の全ての荷物の受け取りに私がサインしなければならないのなら、それは単にここに座って受取りサインするという行為でしかすぎなく、なぜ当社の出荷部門が受取りサインをできないのかが理解出来ません。それ故、荷物の受取に対してあなた方が書類で書かれていることについても全く理解できません。また、郵便配達される旨の連絡を全く受けておりません。先週、荷物の居場所が分かりましたが、私には引取りに行く時間はありません。これは先週始めに行われたパーティー用のものであったので、非常に時間の無駄であると思います。しかしながら、依然それを手に入れたいのです。私は郵便屋を怒鳴りつけてしまいましたが、荷物を再配達して欲しいと思っております。あなた方は受け取りの依頼をどう満たしてくれますか?当人のサインでなければなりませんか?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません