Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] メッセージありがとうございます。 商品はキャンセルさせていただきました。 よろしくお願いします。 メッセージありがとうございます。 こちらの価格調整ミ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( seirios , akiko-s4 ) and was completed in 3 hours 14 minutes .

Requested by fwqfqf at 01 Jul 2014 at 04:41 3891 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。

商品はキャンセルさせていただきました。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
こちらの価格調整ミスで間違って出品してしまいました。
こちらの気持ちとして全額返金プラス2€返金させていただきました。
納得行かない場合またメッセージをください。

メッセージありがとうございます。
下記この商品の情報です。

メッセージありがとうございます。
商品の状況こちらで確認させていただきます。すいませんがまたご連絡させていただきます。
お手数おかけします。

seirios
Rating 56
Native
Translation / German
- Posted at 01 Jul 2014 at 05:59
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Wir haben die Bestellung gecancelt.
Danke für Ihr Verständnis.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Durch einen Fehler unsererseits bei der Preisanpassung waren die angezeigten Informationen fehlerhaft.
Als Wiedergutmachung haben wir Ihnen den vollen Kaufpreis zuzüglich 2 € rücküberwiesen.
Falls dies nicht Ihren Wünschen entspricht, schreiben Sie uns bitte an.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Unten finden Sie die Produktinformationen.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir überprüfen derzeit den Status der Sendung. Sobald wir Näheres wissen, werden wir uns wieder melden.
Bitte verzeihen Sie die Umstände.
akiko-s4
Rating 51
Translation / German
- Posted at 01 Jul 2014 at 07:56
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Wir haben Ihre Bestellung des Produkts storniert.
Mit freundlichen Grüßen,

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Durch unsere Preisanpassungsfehler haben wir das Produkt mit einem falschen Preis angezeigt.
Als Entschuldigung haben wir den gesamten Preis plus 2 € erstattet.
Wenn Sie damit nicht zufrieden sind, melden Sie sich bei uns nochmal.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Bitte finden Sie die Information des Produkts unten.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir werden den Status des Produkts überprüfen. Wir werden uns wieder bei Ihnen melden.
Bitte entschuldigen Sie und vielen Dank für Ihre Verständnis.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime