[日本語から英語への翻訳依頼] ガルーダ航空の●●さんから サイクリングツアーのお話をいただきました。 富士山と八ヶ岳の周りでサイクリングを実施したいということでしたが、 そのロケーショ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん mirror1000 さん dosanko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

tadasuke1075による依頼 2014/06/30 17:36:09 閲覧 1960回
残り時間: 終了

ガルーダ航空の●●さんから サイクリングツアーのお話をいただきました。
富士山と八ヶ岳の周りでサイクリングを実施したいということでしたが、
そのロケーションは私たちが普段 使用している土地なのでまかせてください。
団体で行うサイクリングツアーは普段から実施しております。
先月も台湾からのVIP30名の富士山一周ツアーを開催しました。

今回の料金はまだ詳細が決まっていないという事で、ガイド料だけの金額とさせていただいております。
弊社のできるサービスの一覧のデータもお送り致します。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/30 17:44:37に投稿されました
I have received an inquiry from Mr. ●● of Garuda Indonesia.
He wanted to cycling tour around Mount Fuji and Yatsugadake.
As this area is our very familiar location, please let us handle this.
We have organized tour regularly.
Just last month, we have organized a tour of VIP from Taiwan with 30 people around Mount Fuji.

As the detail of the tour is not yet fixed, we are quoting the charge for the guide.
We send you the data of the list of service we provide for your reference.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2
mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/30 17:57:51に投稿されました
We heard ●● from Garuda Indonesia you wished to have a cycling tour around Mt. Fuji and Yatsugatake.
As we always deal with cycling tours around those areas, we believe we can offer a perfect service for you.
For example last month, we held a group tour cycling around Mt. Fuji for VIP people from Taiwan.

As there is no detail made on your side, we are sending you an invoice of only guiding fee.
Also, we attach a lost of services available from our company.
★☆☆☆☆ 1.0/1
dosanko
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/30 18:09:22に投稿されました
Mr./Ms xxxx, working for Garuda Indonesian Airways, proposed a cycling tour.
He (she) said that he/she would like to carry out the cycling tour around Mt. Fuji and Yatsugatake.
Please leave the plan for it to us, because we usually use those areas.
We have always carried out the group cycling tour.
We held the Mt. Fuji one round tour for 30 VIP guests Taiwan last month.

We heard that the details this time are not yet decided, so we suggest only the amount of guide charges is shown.
We send the data of the list of the services which we can offer.
★★★★☆ 4.0/1
dosanko
dosanko- 10年弱前
男性か女性かわからないので、併記しています。どちらか削除してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。