[イタリア語から日本語への翻訳依頼] 評5915 配達が予定日より6日遅れ、かなり待たされた。商品は記載通りだったが、商品代金以外に関税として10,60ユーロを支払わなければならなかった。こ...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は amite さん tatsuya10279042 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 417文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

okotay16による依頼 2014/06/30 01:24:17 閲覧 1924回
残り時間: 終了

評5915
La consegna è avvenuta 6 giorni in ritardo,tempi comunque lunghissimi. L'articolo è come descritto, ma oltre i soldi che erano previsti da pagare ho dovuto pagarne ulteriori 10,60¤ per le spese di sdoganamento. Il che non era previsto


評4359
Uno dei modelli ordinati non corrisponde alla descrizione, modella ciò orribile da colorare (non specificato)quasi 2 mesi di attesa dopo il pagamento per avere gli oggetti.

amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/30 01:42:13に投稿されました
評5915
配達が予定日より6日遅れ、かなり待たされた。商品は記載通りだったが、商品代金以外に関税として10,60ユーロを支払わなければならなかった。これは予定外だった。

評4359
注文したモデルのひとつが商品記載とは違い、ひどく置き難いものだった。(この点について詳細な記載が無かった)。代金を支払い商品を受け取るまでに約2カ月かかった。
tatsuya10279042
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/30 02:18:33に投稿されました
評5915
荷物は6日遅れで受け取りました。6日というのは長すぎます。商品は記述の通りですが、元々払うお金に加えて、10,60¤を通関のために払わなければいけませんでした。これは予期していませんでした。

評4359
モデルのひとつは記述に合っていませんでした。そのモデルは非常に色を塗りづらかったです。(厳密にではありませんが)ほぼ2ヶ月も支払いから品物の受け取りまで待ちました。
tatsuya10279042
tatsuya10279042- 10年弱前
誤(厳密にではありませんが) 正(これは明示されていなかった)。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。