Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ギターを落札していただきありがとうございました。 実はこのギターですが私どもの価格設定の間違いがありました。 正しい価格はギター本体で$**に送料$**と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "音楽" のトピックと関連があります。 tearz さん balam1990 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

akiy501890による依頼 2014/06/29 13:44:49 閲覧 2005回
残り時間: 終了

ギターを落札していただきありがとうございました。
実はこのギターですが私どもの価格設定の間違いがありました。
正しい価格はギター本体で$**に送料$**となります。

現在の価格ですと我々は販売できませんので、この取引について
キャンセルをさせてください。後ほどキャンセル依頼のメールをしますのでご承諾をお願いいたします。

これらのストラップからお一つ好きなものを教えてください。ギターと一緒にお送りします。
もしピックガードも手配できればサービスで後日、送らせて頂きます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/29 13:54:42に投稿されました
Thank you very much for bidding the guitar.
Please be informed however, that there was a typo in our pricing.
The correct price for the guitar itself is $**, plus $** for the shipping fee.

Since we are unable to sell the item as is, please allow us to cancel the order.
Shortly, we will send you the cancellation request by email, so please accept it accordingly.

As a free gift, please select one of the following straps. We will ship it together with the guitar.
Upon arranging the pick guard, we will ship it to you for free as a latter event.
★★★★★ 5.0/1
balam1990
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/06/29 13:56:18に投稿されました
Thank you for purchasing the guitar.
Actually, there was our mistake in the price listed.
Correct price for guitar is $** and shipping will be $**.

Please let us cancel the order, because we can't sell at current price. I will sent you the mail indicating the cancellation later, please forgive us.

Please let us know your favorite strap from the list. I will send this with the guitar.
If we can get pick guard, we will ship it out later as our service.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。