[日本語から英語への翻訳依頼] 海外発送をご希望の場合、決済方法は「クレジットカード決済」、「paypal」のみとなっております。 そのため、申し訳ございませんがこちらのご注文情報はキャ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 elephantrans さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

watanosatoによる依頼 2014/06/28 15:25:34 閲覧 3705回
残り時間: 終了

海外発送をご希望の場合、決済方法は「クレジットカード決済」、「paypal」のみとなっております。
そのため、申し訳ございませんがこちらのご注文情報はキャンセルさせていただきます。
ご入用の際はクレジットカード決済かpaypal決済で再注文いただければと思います。
お手数をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。

またのご来店、お待ちしております。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 15:41:50に投稿されました
If a worldwide delivery is necessary, method of payment must be only "credit-card transactions" or via "PayPal".
Therefore, we are afraid we need to cancel this order.
We'd like to ask you to reorder it by credit-card transactions or via PayPal if you require it.
We are sorry to bother you, but please understand this situation.

We look forward to your visit of our shop again.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 15:33:24に投稿されました
If you are purchasing an item from overseas, we only accept the settlement method of either "a credit card" or through the PayPal; for this reason, we are afraid to inform you that we will cancel your order.
If you still would like to purchase the item, please place an order again by choosing the settlement method of either a credit card or through the PayPal.
We are sorry for taking up your time, but thank you for your cooperation.

We look forward to your visit again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。