[日本語から英語への翻訳依頼] 現在の配達状況をお知らせいします。 現在、お客様の商品はお客様の国の通関において検査中となっております。 まもなく、お客様のご自宅に届くと思います。 荷物...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mayumi1009 さん [削除済みユーザ] さん ayakaintaiwan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/06/28 15:12:09 閲覧 895回
残り時間: 終了

現在の配達状況をお知らせいします。
現在、お客様の商品はお客様の国の通関において検査中となっております。
まもなく、お客様のご自宅に届くと思います。
荷物の配達伝票に記載されている商品名につきましては、時計の修理品としておりますが、
当方での記載ミスです。
荷物に入っている時計は、新品・未商品ですので、ご安心ください。

この商品は新品・未使用品ですが、経年劣化により、商品の外箱に色やけやすれ等がある場合があります。
コレクションとして購入される場合は、お気をつけください。

mayumi1009
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 15:30:17に投稿されました
I inform you the delivery status now.
Now, your item is under inspection at the customs in your country.
We assume it will be there soon.
It was our mistake to mention the item as repair of watch on the delivery ticket.
The item packed is new so you may set your mind at ease.

This item is new but it's box might turn brownish a little and have some scratch because of aged deterioration.
Please be aware of that if you get this as collections.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 15:26:36に投稿されました
I am writing to inform you the current shipping status.
The item you ordered has been undergoing the customs' processing in your country.
I will be delivered to you in a short while.
The description of the item indicated to the delivery receipt says "repaired watch", but it is mistakenly written by our side.
Please don't be worried that the item you are going to received is surely brand new and unused.

The item is the brand new and unused, but there may be discoloration and/or trace of abrasion on the outer box due to aging.
Please be noted if you purchase it as the collection.
ayakaintaiwan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 15:37:58に投稿されました
The present situation of the delivered package is as below.
The package is now passing the customs of your country.
It will arrive your place soon.
Please note that the product name "repair parts for clock" on the airway bill is incorrect.
The real product in the package is new ( never be used). Please don't worry about this.

Also, please note that although the product in new, the color of the carton fades away as time passed.
Please aware of this if you purchase it as a collection.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。