Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 海洋船舶や潜水艦、または海上の飛行機がそれらの未確認飛行物体を何回目撃したかは非常に興味深いです。 湖や海でUFOと遭遇したという個人の目撃情報は沢...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん man_domain さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 579文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

raroによる依頼 2014/06/25 21:41:07 閲覧 3373回
残り時間: 終了

It would be very interesting to know how many times ocean vessels, submarines, or even planes at sea have seen these unknown flying objects.

We have many reports by individuals who have encountered UFOs over lakes and oceans, and a much larger percentage of these are reported as opposed to sightings by ocean going vessels.

There is no doubt that there have been ship and submarine encounters with UFOs, but coming under the auspices of military and governments, these accounts have been filed away in government top secret files, forever hidden from public access and knowledge.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/25 21:55:28に投稿されました
海洋船舶や潜水艦、または海上の飛行機がそれらの未確認飛行物体を何回目撃したかは非常に興味深いです。

湖や海でUFOと遭遇したという個人の目撃情報は沢山あり、それらの大半が海上を航海する船舶による目撃とは内容が異なります。

船舶や潜水艦がUFOと遭遇したということに疑いの余地はありませんが、それらの証言は軍隊や政府の庇護の下で、政府のトップシークレットとして二度と一般の目に触れて知られることなく封印されてしまったのです。
★★★★☆ 4.0/1
man_domain
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/25 21:54:13に投稿されました
海上において、船舶、潜水艦、そして飛行機がこれらの未確認飛行物体を発見したのか、ということを知る事はとても面白いです。

我々は、個々人から多くの湖畔と海上でのUFOとの接触の報告を受けています。
そして、これらはかなりの割合で、航海中の船舶による発見に対するものとして報告されています。

したがって、舟や潜水艦がUFOと接触したことに疑いの余地はありません。
しかし、軍隊と政府の策略により、これらのことは政府機密とされ隠されています。
これらの真実は永遠に公に出ることはないでしょう。
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。