Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこれまで全く同じ商品を多数転送してもらいましたが、なぜ今回、転送出来ないと言う事になったのですか? コレクションナイフなので、全く法律上問題は無いはず...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ichi_style1 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

getthegloryによる依頼 2014/06/25 00:10:33 閲覧 2018回
残り時間: 終了

私はこれまで全く同じ商品を多数転送してもらいましたが、なぜ今回、転送出来ないと言う事になったのですか?
コレクションナイフなので、全く法律上問題は無いはずです。
どうしても日本へ転送出来ないということなら、商品をセラーに返送して下さい。

私はあなたの商品を、フロリダの転送会社を経由して日本に送るつもりでしたが、理不尽な理由により国外発送不可となり、あなたの元へ返送されました。
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、返金処理して頂けないでしょうか?再出品手数料は支払います。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 00:22:03に投稿されました
In the past, I have had many of the same exact items forwarded. I would like to know why you cannot do that this time. The item is the collection knife, which should have no legal concerns. If you cannot forward it to Japan, please return the item to the seller.

My original plan was to ship it to Japan via the forwarding company in Florida. However it was returned to you due to an exorbitant reason. Sorry to trouble you but please process refund for my order? I will pay for the handling charge for re-listing the item.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 00:23:05に投稿されました
I have forwarded the exact same product many times using this service, so I am wondering why it suddenly isn't possible to do so anymore?
It's a collection knife, so I am pretty sure there shouldn't be any legal problems either.
If it is not possible to send the product to Japan in any way, please return it to the seller.

I was planning on having your products sent to me in Japan using a shipment forwarding service in Florida, but for irrational reasons I am not able to ship it overseas, and was forced to send it back to you. My sincere apologies for troubling you, but would it be possible to get my money back? I will pay you the handling charges for returned goods.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 00:23:02に投稿されました
I have received the exactly same items, but why this time wasn't able to send?
There is no problem with lows because this is a collection knife.
If you really can't send to Japan,please send it back to the seller.

I was supposed to send your items to Japan via the company in Florida but there was unacceptable reason to ship to outside so that it got back to you.
I am very sorry for this inconvenience, but would you please do the refund stuff?
I will pay for the commission of the resend.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。