Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 【東京】FM FUJI × 東京女子流 × 2.5D presents 「東京女子流のアスタラジオ* 公開生放送SP!! vol.2」 FM FUJI...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は tinawu1011 さん peekaboo0528 さん sammy さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 339文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/24 13:03:01 閲覧 1891回
残り時間: 終了

【東京】FM FUJI × 東京女子流 × 2.5D presents 「東京女子流のアスタラジオ* 公開生放送SP!! vol.2」


FM FUJIにて放送中のレギュラープログラム「東京女子流のアスタラジオ*」。個性豊かな女子流トーク盛り沢山でお送りしているこの番組を、特別に2.5Dスタジオより公開生放送で行います!
当日は映像中継アリの特別編をお楽しみ下さい!

peekaboo0528
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/24 13:56:04に投稿されました
【東京】FM FUJI × TOKYO GIRLS' STYLE × 2.5D 巨獻 「TOKYO GIRLS' STYLE的ASUTA廣播* 公開收錄SP!! vol.2」

正在FM FUJI播出的節目「TOKYO GIRLS' STYLE的ASUTA廣播」
將特別在2.5D錄音室公開現場直播送上TOKYO GIRLS' STYLE成員充滿個性的女子流談話。
當天也會有現場轉播的影像特別編,敬請期待!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/24 14:36:09に投稿されました
【東京】FM FUJI ×TOKYO GIRLS' STYLE × 2.5D 合作推出的「 TOKYO GIRLS' STYLE 的asta radio* 現場直播大公開SP!! vol.2」


FM FUJI播放中的固定節目「TOKYO GIRLS' STYLE的asta radio*」。此節目充滿著許多女子流獨特且個性的談話內容、現在特別於2.5D錄音室舉行現場直播!
也請期待當天有影像直播的特別篇!

開催日:2014年7月2日(水)
時間:開場 19:30 / 開演 20:00
観覧料:予約 1,500円 / 当日 1,800円(1Drink別)

■チケットのご予約
http://2-5-d.jp/schedule/20140702/

USTREAM
http://www.ustream.tv/channel/2-5d1

tinawu1011
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/24 13:23:02に投稿されました
日期:2014年7月2日(星期三)
時間:入場19:30/開演20:00
門票:預購1,500日元/當日購買1,800日元(1Drink)

■門票預購
http://2-5-d.jp/schedule/20140702/

USTREAM
http://www.ustream.tv/channel/2-5d1
peekaboo0528
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/24 13:23:22に投稿されました
活動日期:2014年7月2日星期三
活動時間:開放入場 19:30 / 表演開始 20:00
票價說明:預購票 1,500日幣 / 當日票 1,800日幣(飲料費另計)

■預約購票
http://2-5-d.jp/schedule/20140702/

USTREAM
http://www.ustream.tv/channel/2-5d1
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sammy
評価 49
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/24 13:19:11に投稿されました
日期:2014年7月2日(星期三)
時間:開場19:30 開始20:00
入場費:預約 1,800日元 當天1,500日元(1Drink區別)

■訂票
http://2-5-d.jp/schedule/20140702/

USTREAM
http://www.ustream.tv/channel/2-5d1

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。