Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からドイツ語への翻訳依頼] Selling history ------------------------------------ We have been selling ma...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は yui701 さん sprieto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 546文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

fwefweによる依頼 2014/06/23 14:54:03 閲覧 1930回
残り時間: 終了

Selling history
------------------------------------

We have been selling mainly cameras and watches in Japan,
along with other small objects of wide varieties.

We started our ebay overseas marketing in January of 2011.
We currently have obtained more than 1800 feedbacks.
http://www.ebay.com/usr/mkjapan

For our camera division, we have its own Facebook page and individual EC store as well.
https://www.facebook.com/mkjapancamera?ref=hl
http://www.mkjapan-camera.jp/

We are looking to open more high-quality marketer stores
centrally with Amazon.

yui701
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/23 14:59:29に投稿されました
Verkaufsgeschichte
------------------------------------

Wir haben hauptsächlich Kameras und Bewachungen(Uhren) in Japan zusammen mit anderen kleinen Gegenständen von breiten Vielfalten verkauft.

Wir fingen unseren ebay in Übersee an, der im Januar 2011 auf den Markt bringt.
Wir haben zur Zeit mehr als 1800 feedbacks erlangt.
http: // www.ebay.com/usr/mkjapan

Für unsere Kamera-Abteilung(Kamera-Uneinigkeit) haben wir seine(ihre) eigene Facebook Seite und individuelles EG-Lager ebenso.
https: // www.facebook.com/mkjapancamera? ref=hl http: // www.mkjapan-camera.jp/

Wir schauen, um erstklassigere Marketer-Lager zentral mit dem Amazonas zu öffnen.
sprieto
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/23 15:16:20に投稿されました
Wir verkaufen vor allem Kameras und Uhren in Japan,
zusammen mit anderen kleinen Objekten der breite Sorten.

Wir begannen unsere ebay Übersee-Marketing im Januar 2011.
Wir haben derzeit mehr als 1800 Rückmeldungen erhalten.
http://www.ebay.com/usr/mkjapan

Für unsere Kameraabteilung, haben wir eine eigene Facebook-Seite und einzelnen EC-Speicher als auch.
https://www.facebook.com/mkjapancamera?ref=hl
http://www.mkjapan-camera.jp/

Wir suchen nach mehr hochwertige Vermarkter Geschäfte öffnen
zentral mit Amazon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。