[Translation from Japanese to English ] Holding an urn in your hands and holding a service for your lost ones is writ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , tamami ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by gettheglory at 20 Jun 2014 at 20:04 2923 views
Time left: Finished

骨壺を手元に置いて供養する事を日本語で”手元供養”と書き、URNは”骨壺”と書きますが、モダンな骨壺を買いたい人が検索してもモダンなデザインの商品が全くヒットしません。もちろん実店舗にも売っているのを見た事がありません
日本にはあなたの素晴らしいデザインの骨壺を求めている人が必ずいます

フロリダの倉庫の件ですが、私は状況に応じてフロリダに転送し、日本に配送する事が出来ますが、
最も安価に輸入出来る手段の選択肢として契約していますので、フロリダに配送を希望しているわけではありません

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 20:34
Holding an urn in your hands and holding a service for your lost ones is written ”手元供養” (temoto kuyou) in Japanese and urn is written ”骨壺”(kotsutsubo). However, when looking for a modern-design urn on the internet you can barely find anything. Of course I have also never seen them sold in an actual store.
I am convinced there are people willing to buy your wonderfully designed urns.

Regarding the warehouse in Florida, depending on the circumstances I am able to forward through Florida and ship to Japan, but I have this on contract as the cheapest option to import, so I don't specifically want to ship to Florida.
gettheglory likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tamami
Rating 56
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 20:47
To hold a memorial service by placing the URN closely writes "手元供養" and URN is "骨壺" in Japanese, but when the person who wants to buy the URN with the modern design search online, it does not hit at all. Off course, I have never seen it being sold at the real shop as well. So I believe that there are always people seeking Urn with your great design in Japan.

Although this is a matter of warehouse in Florida, but I want you to know that I am not hoping you to send me products to Florida, but it is just because I have the contract which is able to import with the cheapest way and I can both forward to Florida and send to Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime