[Translation from Japanese to English ] <Maybe a bit too far for children?> There was lots of dancing and laughter, ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ichi_style1 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by veltra at 20 Jun 2014 at 19:36 1275 views
Time left: Finished

<子どもには刺激的?>
ダンスあり、笑いありでノンストップで最後まで楽しめますが、一部高校生?以上対象のシーンがあり、中学生の娘と観た私はドキドキしました!出演者はダンスの経験豊富な方たちばかりだったと思います

<コリアハウス(公演のみ)>
様々な韓国文化に触れられた時間でした。ナンタ、ビバップ等のアップテンポのパホーマンスショータイムも素晴らしく楽しかったですがその中で時には韓国文化に触れられた良い経験でした。このコリアハウスでは食事体験も出来ておすすめのひとつだと思います

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 20:28
<Maybe a bit too far for children?>
There was lots of dancing and laughter, and it was enjoyable up to the very end, but it did feel some scenes were kind of aimed at high school students? Being there with a middle school student some scenes made my heart beat fast! All the dancers seemed to be very experienced.

<Korea House (Performance only)>
It put me in touch with a lot of Korea's culture. The more upbeat shows of NANTA and bebop etc. are also wonderful and were very enjoyable, but this really taught me about Korean culture and was a good experience. You can also get a food experience at the Korea House, which I think is also recommended to do.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 20:07
<Stimulating for children?>
You can enjoy dance and comedy until the last. But there is partly scene intended to highschool student. I was excited as I watched the performance with daughter of junior highshcool student. I thought that performers had much experience of dance.

<Korea House(only performance)>
It was the time I could have touch with diverse Korean culture. I enjoyed Uptempo performance show time such as Nanta , BiBap, and so on. But touching Korean culture was good experince among them. In this Korea house, You can eat meal and I remmend this.

Client

Additional info

韓国のショーの体験談です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime