Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] <又々、新人が…> 韓国で色んなショーを見たけれどやはりサチュムが一番! 受付の人とも知り合いになって十回以上見に来てくれる人にあげると言うお得意様カード...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 mmcat さん eeekia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 19:33:21 閲覧 1107回
残り時間: 終了

<又々、新人が…>
韓国で色んなショーを見たけれどやはりサチュムが一番!
受付の人とも知り合いになって十回以上見に来てくれる人にあげると言うお得意様カードも貰っちゃった
スタンプを集めると招待券が貰えるんです
何でこんなに何度も見ているかと言うと見る度に少しずつ違ってとっても新鮮なんです
そして新人が上手!兵隊に行って帰って来るまでの人の穴埋めかと思いきや凄く上手
アドリブだと思うけどやり取りが絶妙。安心して見ていられます
そして同じなのに笑ってしまう面白さが有りやはり何度見ても楽しいです

mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:21:20に投稿されました
[More new stars...]
I've seen many kinds of performances in Korea, but I would say SA.CHOOM is the best!
I've got acquainted with the receptionist and presented a frequent visitor's card, which is supposed to be given to those who have come more than 10 times. With the card, we can get an invitation ticket by collecting stamps.
I've seen it many times because each time the performance is a bit different and looks fresh.
Also the new faces act really well! I thought they just do it to make up absence of the professional performers during their compulsory service, but their performance is great.
Their dialogues are superb though they seem to be improvisations. I can relax and see them.
Also I cannot help laughing at the same jokes, so I can enjoy it every time.
eeekia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:26:37に投稿されました
Although I have watched various shows in Korea, as expected SaChoom is the best!
I became acquainted with the employee at the registration counter, and bought the Frequent Visitor pass which is offered to people who have visited for more than ten times.
After collecting stamps, I will be able to get free tickets.
If you ask me why I watch the shows so often, I would say that it is very refreshing how there are subtle differences each time I watch a show.
Also, the newcomers are really good! They were excellent in portraying the emotions of people who have gone to and returned from the army. I think it's ad-lib, but the exchange was superb. I was able to watch in peace.
Furthermore, even though it was the same content, the show was so interesting that I laughed all the same. Just as I said, it's enjoyable no matter how many times I watch it.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

韓国のショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。