[日本語から英語への翻訳依頼] <感動!> 家族で旅行した時に観覧。他にも色々なショーは観たことがあるので違うタイプと思い選びましたが、とにかく観て良かったです。 職場のお友達にも紹介し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 hiro_ure_87 さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 19:12:27 閲覧 1132回
残り時間: 終了

<感動!>
家族で旅行した時に観覧。他にも色々なショーは観たことがあるので違うタイプと思い選びましたが、とにかく観て良かったです。
職場のお友達にも紹介したら「面白かったよ」と。友人は一人旅の時に観たようです
色々なショーを見比べるのも、私の楽しみの一つです

<結構楽しめました>
出演者の表情やパフォーマンスが個性豊かで、それがアクティビティを一層盛り上げていた。観客のなかで、最初から最後まで手拍子をしている人たちがいた。どうしてそんなに手拍子するのか、最後に判ったけど、それは秘密!?

hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:06:13に投稿されました
[Impressive!]
I went to see it when i travel there with my family. I selected this one, because I wanted to see something different after seeing several different shows. Anyhow, it was really good to see this.
When I talked about this to my colleagues back in my office, one of them, who had already seen this, told me 'It was interesting.'
It's fun for me to compare several different shows.

[I enjoyed it very much]
Unique performances and expression by actors excited the activity furthermore. Among the audience, there were some children kept clapping their hands from the beginning to the end. I got to know why they kept doing that at the end of the show, but it would be a secret right?

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:19:36に投稿されました
[Impressed!]
I saw this on a family vacation. I have seen all sorts of other shows, so I chose something different, in the end it turned out to be great. Maybe suggest it for a work colleague as "it was interesting". A friend of mine saw it on their own when they were traveling alone. I compare all sorts of shows, this is one of my pleasures.

[I enjoyed this a lot]
There was a sense of individuality in the expressions on the performers faces and in the performance itself, this boosted the amount of activity. There was one customer that was clapping to the beat non-stop from beginning to end, why? its all clear in the ending...and it's a secret!?

クライアント

備考

韓国のショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。