[Translation from Japanese to English ] [Impressive!] I went to see it when i travel there with my family. I selecte...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , hiro_ure_87 ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by veltra at 20 Jun 2014 at 19:12 1112 views
Time left: Finished

<感動!>
家族で旅行した時に観覧。他にも色々なショーは観たことがあるので違うタイプと思い選びましたが、とにかく観て良かったです。
職場のお友達にも紹介したら「面白かったよ」と。友人は一人旅の時に観たようです
色々なショーを見比べるのも、私の楽しみの一つです

<結構楽しめました>
出演者の表情やパフォーマンスが個性豊かで、それがアクティビティを一層盛り上げていた。観客のなかで、最初から最後まで手拍子をしている人たちがいた。どうしてそんなに手拍子するのか、最後に判ったけど、それは秘密!?

hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 20:06
[Impressive!]
I went to see it when i travel there with my family. I selected this one, because I wanted to see something different after seeing several different shows. Anyhow, it was really good to see this.
When I talked about this to my colleagues back in my office, one of them, who had already seen this, told me 'It was interesting.'
It's fun for me to compare several different shows.

[I enjoyed it very much]
Unique performances and expression by actors excited the activity furthermore. Among the audience, there were some children kept clapping their hands from the beginning to the end. I got to know why they kept doing that at the end of the show, but it would be a secret right?

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 20:19
[Impressed!]
I saw this on a family vacation. I have seen all sorts of other shows, so I chose something different, in the end it turned out to be great. Maybe suggest it for a work colleague as "it was interesting". A friend of mine saw it on their own when they were traveling alone. I compare all sorts of shows, this is one of my pleasures.

[I enjoyed this a lot]
There was a sense of individuality in the expressions on the performers faces and in the performance itself, this boosted the amount of activity. There was one customer that was clapping to the beat non-stop from beginning to end, why? its all clear in the ending...and it's a secret!?

Client

Additional info

韓国のショーの体験談です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime