Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] <楽しかったです♪> 4人組がとてもユニークに進めていくのでどんどん引き込まれます。絵はビックリするくらいお上手で会場から大拍手でした♪ <楽しめます>...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ichi_style1 さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 19:11:22 閲覧 994回
残り時間: 終了

<楽しかったです♪>
4人組がとてもユニークに進めていくのでどんどん引き込まれます。絵はビックリするくらいお上手で会場から大拍手でした♪

<楽しめます>
色々ショーを観ましたがこれもまた意外な発想で楽しいです。子供も楽しめますが、大人の方が「こんな事ができるんだ」と感動するかも。2度観ましたが前回と絵が変わっていてリピートもいいかもしれません

<リピートしたいです>
ショーもリニューアルしたんですね。また観ても楽しめるショーでした。大人も子供も楽しめます。同僚も楽しかったと言ってました

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:30:36に投稿されました
<It was fun ♪>
The group of four continued doing more and more unique things, completely pulling me in. The paintings were surprisingly well-made and received a large applause from the audience.

<Enjoyable>
I have seen a lot of shows, but this one is a lot of fun because of its unique concept. It's also fun for kids, but adults will probably faster be moved and think ''I didn't think this was possible''. I have seen it two times, but compared to the first time the painting was different and I think the beat might have been better.

[I want to go again>
It seems the show has been renewed. No matter how many times I go it stays fun. For both adults and children. My colleagues also said they enjoyed themselves.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:21:25に投稿されました
[It was great fun!]
The unique movements of the 4 member group soon draws you in. The pictures were surprisingly amazing and drew loud applause from the crowd.

[You can enjoy this]
I discovered many shows but this one is out of the box and great fun! The kids will of course enjoy it, but it will also leave the adults wondering "Wow, they can really do that?".

[I'd love to go again]
The show has been renewed. Its one show I could go and enjoy again. Both adults and children alike will enjoy it. How many times have I said I enjoyed it now....

クライアント

備考

韓国のショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。