[日本語から英語への翻訳依頼] <最初からおしまいまで、とにかく楽しい!> 5人の出演者が舞台でエネルギーを爆発させます。見事なパフォーマンス。笑いの連続。言葉がわからなくても楽しめます...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん ichi_style1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 19:05:26 閲覧 810回
残り時間: 終了

<最初からおしまいまで、とにかく楽しい!>
5人の出演者が舞台でエネルギーを爆発させます。見事なパフォーマンス。笑いの連続。言葉がわからなくても楽しめます。あっというまの90分でした。日本公演もあったそうです。

<楽しいの一言!>
訪韓するたび見ていますが、何回見ても飽きず楽しいです。今回初めて終演後サイン会に遭遇し、出演者の方と近くで話ができて良かったです。

<ナンタ>
韓国は4度目ですが、ナンタは未体験でしたが初めて見て、とても良かったです。
次回も行こうと思います。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:15:31に投稿されました
<Absolute fun from start till end!>
Those five casts explode their energy on stage. Amaxing performance. Never ending laughters. You will still have fun even without understanding the language. The 90 minutes has passed just like that. I also heard they threw a show in Japan, too.

<Simply one word to say, FUN!>
I never come to Korea without going to this show. I can never get tired no matter how many times I watch the show. This time round was my first time encountering the autography event after the show, and it was awesome to get to have a chat with those casts.

<NANTA>
My fourth time to Korea, but my first to NANTA. I really loved it. I will come and see the show again.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:23:00に投稿されました
<Fun from beginning to end!>
The five performers created an explosion of energy on the stage. The performance was magnificent. I couldn't stop laughing. Even though I didn't understand a word I enjoyed it. The 90 minutes were over before I knew it. It seems there was also a performance in Japan.

<All I can say is, it was fun!>
I always go and see them when I'm in Korea, but no matter how many times I watch it it's still fun. This time was the first time I stumbled upon an autograph meeting, and it was really fun to talk with the performers up close.

<Nanta>
I have been to Korea 4 times, but this was my first time going to see Nanta. They were really good.
I am thinking about going again next time.

クライアント

備考

韓国のNANTAというショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。