[Translation from Japanese to English ] I Might Have Been Expecting Too Much. When I visited Seoul at the end of l...

This requests contains 174 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( pattysykes , susumu-fukuhara , hiro_ure_87 ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by veltra at 20 Jun 2014 at 19:01 5127 views
Time left: Finished

<期待しすぎてました。>

年末にちょうどソウルに行く事になり宣伝効果抜群の”ナンタ”を観劇したく、わくわくどきどきで期待して行ったのですが、思ったよりちょっと中途半端な内容な気がしました。なぜなら、同じことの繰り返しがたくさんありすぎたということです。しかし、彼らのパフォーマンスはとてもレベルの高いと思います。食器・食材を使った斬新さもすばらしい。

susumu-fukuhara
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 20:05
I Might Have Been Expecting Too Much.

When I visited Seoul at the end of last year, I thought it was the good opportunity to watch the play "Nanta" which had been promoted so much. I was so thrilled to watch it but I felt it turned out to be not what I had expected be like. It was because the play on the whole were a bit too repetitive. Having said that, however, the quality of the performance itself was great. The play also puts great use of tableware and food materials for the story plots.
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:54
[I was expecting too much]
Since I was planning to visit South Korea towards the end of the year and see the heavily-advertised nanta theater, I was really excited when I was coming to see this. But, it wan't as good as i expected, because I thought they'd been reacting the same thing over and over. Nevertheless, they showed us their high-level performances and a new approach to use plates and foods was excellent as well.
pattysykes
Rating 56
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 20:01
<Expected too much.>

Thanks to the overwhelming effective publicity, I went to Seoul at the end of the year to see the show "Nanta". I went there with excitement and beating heart, but compared to expectations, I felt it was a bit half-baked. There was too much repetition of the same things. I think their performance was of a really high level. The originality of using tableware and foodstuffs was amazing.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

韓国のショーの体験談です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime