[日本語から英語への翻訳依頼] <美笑> 伝統音楽を用いたミュージカルということでちょっと難しいのかと思いましたが、言葉がわからなくても全く問題なく充分に楽しめました。公演後の出演者の方...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 hiro_ure_87 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 18:46:29 閲覧 701回
残り時間: 終了

<美笑>
伝統音楽を用いたミュージカルということでちょっと難しいのかと思いましたが、言葉がわからなくても全く問題なく充分に楽しめました。公演後の出演者の方達との写真撮影も楽しかったです

<Fine>
妻の骨折入院で老男1人旅となった。韓国の伝統芸能は衣装、踊り、歌、太鼓。琴、笛、全てが心打つ美しさと力強いものでした。こんなすばらしい芸能は何千年の歴史からくるものと思います。日本の京都、舞い、着物もすばらしいが韓国芸能に何かより深い学ぶべき大きな歴史を感じた。次は子供、孫にも見せたい

hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:37:15に投稿されました
[Miso]
I initially thought the theater accompanied with traditional music wouldn't approachable, but I actually could enjoy quite a bit even without understanding their language. It was fun to take photos with actors after the show.

[Fine]
It was an old man's solitary travel as his wife had been hospitalized for breaking her bones. Traditional Korean art featuring marvelous costumes, dances , songs, drums--Koto, flute and everything moved my heart with their beauty. I thought such an excellency would be coming from its thousands years of history. Kyoto, dances and kimono in Japan are great, but I felt a deeper and bigger history to learn in Korean art. I'd like to show to my children and grandchildren next time.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:14:56に投稿されました
<Miso>
As Musical using traditional music, I though that it is bit difficult at first. But even if I couldn't make understood myself by Korean, I could have enjoyed them much without any problem. Taking pictures with performers was fun after performance.

<Fine>
As the wife had fructure, the old man travelled alone. Korean traditional performance was cloth, song, drum. Koto, oboe and all of them have touching beautifulness and strength.
I think that this fantastic performance is derived from several thousands history. Japanese Kyoto, dance, and Kimono is fantastic. But I felt Korean performance profound great history which we should study. I would like to show the performance children and grandson. next time.

クライアント

備考

美笑(Miso) というショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。