Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本コングレス・コンベンション・ビューローは6月16日、京王プラザで「平成26年度通常総会」を開催した。平成25年度の事業活動と決算の報告と、平成26年度...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん yukwatanabe さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

toushisによる依頼 2014/06/20 09:27:12 閲覧 1814回
残り時間: 終了

日本コングレス・コンベンション・ビューローは6月16日、京王プラザで「平成26年度通常総会」を開催した。平成25年度の事業活動と決算の報告と、平成26年度の事業計画が承認された。

猪口邦子会長は「日本がもっている革新性、先端科学技術、日本の文化、伝統も含めて世界に発信できる機会である五輪・パラリンピックは、世界最大のMICEと言える。政策において高い地位を占めるようになってきた国際会議・MICE分野の発展のために、JCCBが役割をさらに発展させていきたい」と抱負を述べた。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 09:52:48に投稿されました
On June 16th, "The Ordinary General Meeting, Heisei 26" was held at Keio Plaza Hotel by Japan Congress Convention Bureau. Approved were the report on the business activities and the settlement of accounts, as well as the business plan in Heisei 26.

Chairman Kuniko Inoguchi expressed her aspiration that "the Olympic/Paralympic games as an opportunity to appeal Japan's innovation, advanced science and technology, Japanese culture, and traditions, is the world's largest MICE. In order to further develop the international convention/ the fields of MICE, JCCB will further enhance its roles.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 09:45:06に投稿されました
Japan Congress & Convention Bureau (JCCB) held "General Meeting 2014" on June 16 at Keio Plaza. The meeting approved the report on business activities and the statement of account in 2013 as well as the business plan in 2014.

During the meeting, the director Kuniko Inoguchi quoted her plan that "2020 Tokyo Olympic and the Paralympic is said to be the world greatest MICE which contains prospective of transmitting the Japan's innovativeness, the front line science technology, the culture and tradition; to develop the international convention and MICE fields which have higher position in Japanese government policy, I would like to develop JCCB further."
yukwatanabe
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 10:07:09に投稿されました
Japan Congress Convention Bureau (JCCB) held the 2014 annual meeting at Keio Plaza Hotel. The activities and financial statement from 2013 were reported to the participants. In addition, business operation plans for 2014 were discussed and approved during the meeting. The JCCB chairwoman Kuniko Inoguchi stated, “events like the Olympics and Paralympics are some of the largest business and social events in the world where Japan can demonstrate our innovativeness, state-of-art scientific technologies, Japanese culture and traditions to the whole world. I truly wish that JCCB will be able to take a crucial role in developing the field of international conventions and MICE (Meeting, Incentive travel, Convention, Event/Exhibition) as the field has emerged and has begun more important in the domain of politics.
yukwatanabe
yukwatanabe- 10年以上前
I made a couple of errors: 1) the date in the first sentence and 2) I meant to say "has become" instead of "has begun". My apologies...

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。