[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとう この商品についてはハードカバーがついております。 よろしくお願いいたします。 メッセージありがとう すいません。こちらの商品につい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん biwa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

nkoefqによる依頼 2014/06/15 19:02:40 閲覧 525回
残り時間: 終了

メッセージありがとう
この商品についてはハードカバーがついております。
よろしくお願いいたします。

メッセージありがとう
すいません。こちらの商品についてはAMAZON.comでの記載が少なく商品として勘違いしやすいものとなっております。

今回返品をする場合は対応致しますのでよろしくお願いします。
それとこちらで出来るだけの対応はいたしますのでよろしくお願いします。大変申し訳ございません。

こちらの商品は2ヶ月もかかりません。
国際Eパケットパケットで1周間ほどで送らせて頂きます。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/15 19:23:21に投稿されました
Thank you for the message.
As for this item, it is hard-covered.
Once again, thank you very much.

Thank you for the message.
We're sorry. This item has an insufficient description on Amazon.com, and as such it tends to give rise to confusions.

We will process the return of the item this time.
We will do everything we can to make this right. We thank you for your patience and we are very sorry.

This item will not take two months.
It will take about a week for it to ship via international epacket.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/06/15 19:54:36に投稿されました
Thank you for your message.
This item comes with a hard cover.
Thank you.

Thank you for your message.
I'm afraid this item might confuse you because Amazon doesn't have that much this item.

If you would like to retuen it, we would handle it.
We will help you as much as we can.
I am sorry for this inconvenience.

This item doesn't take more than 2 months.
We wipp send it by international E packet packet which takes one week.
biwa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/15 20:07:59に投稿されました
Thank you for your message.
This product has hard cover.
Thank you in advance.

Thank you for your message.
I'm sorry that it is easy to misunderstand about this product because there are few statements in AMAZON.com.

This time we will correspond to return from you.
And we will do about it as possible as we can.
Please excuse us.

It takes less 2 months to ship for you.
It takes about a week to ship for you by international E packet packet.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。