[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ございません。 こちらのミスで間違った住所に送ってしまいました。商品については違う配送先に送ってしまいました。 返金の方対応させていただきます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん lebron_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hipgqehによる依頼 2014/06/14 00:18:16 閲覧 2038回
残り時間: 終了

大変申し訳ございません。
こちらのミスで間違った住所に送ってしまいました。商品については違う配送先に送ってしまいました。
返金の方対応させていただきます。
もしよろしければ商品は受け取って頂いて大丈夫です。
それか再送が必要であれば対応いたします。

メッセージありがとうございます。
できるだけ商品は早く配送できるようにEMSで配送させていただきます。
よろしくお願いいたします。

AMAZON上では記入がありますが
この商品にタフネス充電の機能は調べたところありません。
力に添えず申し訳ありません

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/14 00:26:10に投稿されました
We are very sorry.
Your item was sent to the wrong address by mistake. It was shipped to a different destination.
Please allow us to refund for your order.
If you wish, you may keep the item.
Or, if you wish us to resend the item to you, please let us know.

Thank you for your message.
We will try our best to ship your package via EMS as soon as possible.
Thank you for your kind regards.

The description is found on Amazon, however our investigation did not find the function of the Toughness charger attached to this item.
We are sorry we could not address your need.
★★★★☆ 4.0/1
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/14 00:30:55に投稿されました
We are very sorry.
The product was sent to the wrong address due to our miss.
We will be issuing you a refund.
If it's alright with you, it will be okay if you will receive the product.
If a reshipping is needed, then we will support that.

Thank you very much for your message.
We will deliver the product at the soonest possible time with EMS.
Thank you.

It is indicated in Amazon,
and this product does not have the toughness charge function when we checked it.
We are sorry for not being able to help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。