[Translation from Japanese to Korean ] ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ ライブ・ビューイング 開催決定!! 浜崎あゆみのプレミ...

This requests contains 289 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( juah0703 , aogaku11 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jun 2014 at 20:38 1361 views
Time left: Finished

ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ ライブ・ビューイング 開催決定!!


浜崎あゆみのプレミアム・ショーケース・ライヴを全国の映画館へ生中継!
2014年7月6日(日)に国立代々木競技場 第一体育館にて行われる
「ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~」を、
全国の映画館へライブ・ビューイングを行うことが決定しました。

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:54
AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~ Feel the love ~ 라이브 뷰잉 개최 결정! !


하마사키 아유미의 프리미엄 쇼케이스 라이브 전국 영화관에서 생중계!
2014 년 7 월 6 일 (일) 국립 요요 기 경기장 제1 체육관에서 열리는
"AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~ Feel the love ~"를,
전국의 영화관에서 라이브 뷰잉 개최가 결정되었습니다.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:44
ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 라이브 뷰잉 개최결정!!

​AYUMI HAMASAKI 의 프리미엄 쇼케이스 라이브를 전국의 영화관에서 생중계!
2014년7월6일(일)에 국립요요기경기장 제1체육관에서 열리는
「ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~」를
전국의 영화관에 라이브 뷰잉을 개최할것을 결정하였습니다.
nakagawasyota likes this translation
aogaku11
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 21:08

ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE~Feel the love~
라이브뷰잉 개최결정!!

AYUMI HAMASAKI의 프리미엄 쇼케이스 라이브를 전국영화관에서 생중계!
2014년 7월 6일(일) 에 국립요요기경기장 제1체육관에서 열리는
[ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~]를 전국 영화관에서 라이브뷰잉하기로 결정되었습니다.

開催情報につきましては、こちらからお願い致します。
http://liveviewing.jp/ayumihamasaki/ (PC/スマートフォンのみ)

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:46
개최정보에 관해서는 아래 사이트를 참조바랍니다.
http://liveviewing.jp/ayumihamasaki/ (PC/ 스마트폰만 가능)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:53
개최 정보에 대해서는 이쪽에서 부탁드립니다.
http://liveviewing.jp/ayumihamasaki/ (PC/스마트 폰만)

Client

Additional info

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime