Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 8/17(日)「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress ~Departure~」Asia Progr...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は dujinee さん [削除済みユーザ] さん 516494886 さん meilan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 874文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/12 20:19:41 閲覧 2712回
残り時間: 終了

8/17(日)「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress ~Departure~」Asia Progressオフィシャルサイト先行受付中!

8月14日(木)から20日(水)まで開催の「a-nation island powered by inゼリー」。

DA PUMP、三浦大知が、8/17(日)「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress ~Departure~」に出演決定!!

dujinee
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/12 21:11:49に投稿されました
8/17(周日)「a-nation island powered by in Jelly Asia Progress 〜Departure〜」 Asia Progress 官方网站早期预约开始!!

8月14日(周四)至20日(周三)之间举行「a-nation island powered by in Jelly」。

DA PUMP,三浦大知已决定在8/17(周日)举行的「a-nation island powered by in Jelly Asia Progress ~Departure~」中出场!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
516494886
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/12 20:34:05に投稿されました
8/17(周日)「a-nation island powered by in原创 Asia Progress ~Departure~」Asia Progress 官网先行预约中

8月14日(周四)から20日(周三)期间举行「a-nation island powered by in原创」。

DA PUMP、三浦大知 8/17(日)「a-nation island powered by in原创 Asia Progress ~Departure~」将出演!!

Asia Progressオフィシャルサイトにてチケット先行受付中です!

チケット購入はこちら!※先着順
【電話】0570-00-9747
【URL】https://y-tickets.jp/anatn141-apaoss

日程:2014/8/17(日)
開場15:00 / 開演16:00
会場:東京・国立代々木競技場第一体育館

dujinee
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/12 21:13:39に投稿されました
Asia Progress官网门票早期预约受理中!

门票购买如下!※先到先得
【电话】0570-00-9747
【URL】https://y-tickets.jp/anatn141-apaoss

日期:2014年8月17日(周日)
开场15:00 / 开演16:00
会场:东京・国立代代木竞技场第一体育馆
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/12 21:13:28に投稿されました
于Asia Progress官网先行受理中!

票券购入在此!※以先来后到顺序
【电话】0570-00-9747
【URL】https://y-tickets.jp/anatn141-apaoss

日期:2014/8/17(日)
开场15:00 / 开演16:00
会场:东京・国立代代木竞技场第一体育馆
516494886
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/12 20:36:08に投稿されました
Asia Progress官网门票预售中

门票购入方法见下ら!※先到先得
【电话】0570-00-9747
【URL】https://y-tickets.jp/anatn141-apaoss

日程:2014/8/17(周日)
开场15:00 / 开演16:00
会场:东京国立代代木竞技场第一体育馆

出演アーティスト:青山テルマ(日)/ シェネル(米)/ 超特急(日)/ DA PUMP(日)/ May J.(日)/ 三浦大知(日)/ 安田レイ(日) and more…
※アルファベット順

■チケット料金:
全席指定席 / ¥7,500(税込)

※a-nation island 入場料込み
※再入場可
※3歳以上有料
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/12 21:13:18に投稿されました
演出艺术家: 青山teruma(日)/shieneru(美)/超级特快(日)/DA PUMP(日)/May J.(日)/三浦大知(日)/安田花环(日)and more …
※ 字母表顺序

■票价:
全席指定席 / ¥7,500(税后)

※ a-nation island入场费包含
※ 可再入场
※3岁以上收费
※一位客人1场公演最多可以申请4张票。
※不会因为参演人员的变动退还票钱,竟请谅解。
※有可能会更改开场/开演时间。




nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
516494886
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/12 20:41:53に投稿されました
出演アーティスト:青山テルマ(日)/ シェネル(米)/ 超特急(日)/ DA PUMP(日)/ May J.(日)/ 三浦大知(日)/ 安田レイ(日) and more…
※アルファベット順

■门票费用:
指定坐席 / ¥7,500(含税)

※a-nation island 入场费在内
※可再次入场
※3岁以上收费
※每人一次公演最多申请4张
※根据出场者变更有可能伴随票价的变更,请悉知。
※开场以及开演时间也有变更可能。

※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

a-nation Asia Progress特設サイトはこちら→URL:http://www.asia-progress2014.com/
a-nationオフィシャルサイトはこちら→URL:http://a-nation.net/

【公演に関するお問合せ】
a-nation island 公演事務局:0180-993-223(※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/12 21:13:58に投稿されました
※此活动以抽选方式受理。并非以先后顺序受理 因此请于报名期间中申请。

a-nation Asia Progress特设网站→URL:http://www.asia-progress2014.com/
a-nation官网→URL:http://a-nation.net/

【与公演相关之咨询】
a-nation island 公演事务所:0180-993-223(※24小时语音服务/一部份手机・PHS/IP电话无法使用)
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/12 21:18:25に投稿されました
※ 是抽选制的受理。 不按照到达先后顺序所以请在受理期间里申请。

a-nation Asia Progress特设网站→URL:http://www.asia-progress2014.com/
a-nation官方网站→URL:http://a-nation.net/

[关于公演的询问]
a-nation island 公演办公室:0180-993-223(※24小时录音/一部分手机・PHS不能使用/IP电话不能使用)
516494886
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/12 20:39:11に投稿されました
※抽选制受理。非先着顺序,请在受理期间申请。

a-nation Asia Progress特别网址→URL:http://www.asia-progress2014.com/
a-nation官网网址→URL:http://a-nation.net/

【公演相关咨询】
a-nation island 公演事务所:0180-993-223(※24小时接听/一部分手机以及PHS无法使用/IP电话无法使用)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。