[Translation from Japanese to Korean ] 8/17(日)「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress 〜Departure〜」 Asia Prog...

This requests contains 719 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nuko , juah0703 , yubin ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jun 2014 at 20:08 1714 views
Time left: Finished

8/17(日)「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress 〜Departure〜」 Asia Progress オフィシャルサイト先行受付が開始!!


チケット購入はこちら!※先着順
【電話】0570-00-9747
【URL】https://y-tickets.jp/anatn141-apaoss

Asia Progressオフィシャルサイトはこちら
【URL】:http://www.asia-progress2014.com/

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:12
8/17(일)「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress 〜Departure〜」 Asia Progress 공식 사이트 선행접수 개시!!


티켓 구입은 아래 방법으로! ※선착순
【전화】0570-00-9747
【URL】https://y-tickets.jp/anatn141-apaoss

Asia Progress 공식 사이트 주소
【URL】:http://www.asia-progress2014.com/
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:10
8/17(일)「a-nation island powered by in제리 Asia Progress 〜Departure〜」 Asia Progress오피셜 사이트 선행 접수 개시!!


티켓 구입은 이쪽! ※선착순
【전화】0570-00-9747
【URL】https://y-tickets.jp/anatn141-apaoss

Asia Progress오피셜 사이트는 이쪽
【URL】:http://www.asia-progress2014.com/
yubin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:15
8/17(일)「a-nation island powered by in제리 Asia Progress 〜Departure〜」 Asia Progress 공식사이트 선행접수 개시!!



티켓 구입은 이쪽으로! ※선착순
【전화】0570-00-9747
【URL】https://y-tickets.jp/anatn141-apaoss

Asia Progress공식사이트는 이쪽
【URL】:http://www.asia-progress2014.com/

日程:2014年8月17日(日)
開場15:00 / 開演16:00
会場:東京・国立代々木競技場第一体育館
出演アーティスト:青山テルマ(日)/ シェネル(米)/ 超特急(日)/ DA PUMP(日)/ 剛力彩芽(日)/ May J.(日)/ 三浦大知(日)/ SHOW(台)/ 安田レイ(日) and more…
※アルファベット順

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:14
일정 : 2014 년 8 월 17 일 (일)
개장 15:00 / 개막 16:00
장소 : 도쿄 국립 요요 기 경기장 제일 체육관
출연 아티스트 : 아오야마 테루마 (일) / 시넬 (미) / 초특급 (일) / DA PUMP (일) / 고리키 아야노 (일) / May J (일) / 미우라 다이치 (일) / SHOW (대 ) / 야스다 레이 (일) and more ...
※ 알파벳순
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:13
일정:2014년 8월 17일(일)
개장15:00 / 공연종료16:00
회장:도쿄・국립 요요기 경기장 제1체육관
출연 아티스트:아오야마 테루마(일본)/ 세네루(미국)/초특급(일본)/ DA PUMP(일본)/ 고리키 아야메(일본)/ May J.(일본)/ 미우라 다이치(일본)/ SHOW(대만)/ 야스다 레이(일본) and more…
※알파벳 순

■チケット料金:
全席指定席 / ¥7,500(税込)
※a-nation island 入場料込み。
※再入場可。
※3歳以上有料
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:13
■티켓 요금:
전좌석 지정석 / ¥7,500(세금 포함)
※a-nation island 입장료 포함.
※재입장 가능.
※3세 이상 유료입장
※하나의 공연에 1명 당 4장까지 구입하실 수 있습니다.
※출연자 변경에 따른 티켓 반품은 불가능하오니 양해 부탁드립니다.
※개장/개장시간은 변경될 수 있습니다.
※추천제 접수입니다. 선착순이 아니므로 접수기간 내에 응모해 주십시오.
nakagawasyota likes this translation
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:15
■ 티켓 가격 :
전 좌석 지정석 / 7,500 엔 (세금 포함)
※ a-nation island 입장료 포함.
※ 재 입장 가능.
※ 3 세 이상 유료
※ 1인 1 공연 당 4 매까지 신청 가능합니다.
※ 출연자 변경에 따른 티켓 환불은 불가능하므로, 미리 양해 해주십시오.
※ 개장 / 개막 시간은 변경 될 수 있습니다.
※ 추첨제로 접수되나 선착순이 아니므로 접수 기간 중에 신청 해주세요.

a-nationオフィシャルサイトはこちら
【URL】http://a-nation.net/

【公演に関するお問合せ】
a-nation island 公演事務局:0180-993-223
(※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:14
a-nation 공식 사이트 주소
【URL】http://a-nation.net/

【공연에 관한 문의】
a-nation island 공연 사무국:0180-993-223
(※24시간 ARS대응/일부 핸드폰・PHS 사용 불가/인터넷 전화 사용 불가)
nakagawasyota likes this translation
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:15
a-nation 오피셜 사이트는 여기
[URL] http://a-nation.net/

[공연 문의]
a-nation island 공연 사무국 :0180-993-223
(※ 24 시간 테이프 대응 / 일부 휴대폰 · PHS 사용 불가 / IP 전화 사용 불가)
yubin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:17
a-nation 공식사이트는 이쪽
【URL】http://a-nation.net/

【공연관련문의】
a-nation island 공연사무서:0180-993-223
(※24시간 ARS대응/일부 휴대전화 PHS는 불가/IP전화 사용불가)

Client

Additional info

アーティスト名は「May J」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime