Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 本日6月11日より各配信サイトにてNEW SINGLE「Sweat/Answer」着うたフル(R)&PC配信スタート!! 本日6月11日より各配信サイ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は pinksmilew さん pandarism さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 459文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/12 20:02:23 閲覧 1659回
残り時間: 終了

本日6月11日より各配信サイトにてNEW SINGLE「Sweat/Answer」着うたフル(R)&PC配信スタート!!


本日6月11日より各配信サイトにて6月11日発売
NEW SINGLE「Sweat/Answer」の着うたフル(R)&PC配信がスタートいたしました!!

▼ダウンロードはコチラから
<mu-mo>

http://q.mu-mo.net/tohoshinki_apf/





<レコチョク>

http://recochoku.jp/thsk/

pinksmilew
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 20:30:34に投稿されました
6月11日即日起於各大下載網站開始提供新單區「Sweat/Answer」的電腦版與完整手機鈴聲下載服務!!

6月11日即日起各大下載網站,開始提供於6月11日推出之
新單曲「Sweat/Answer」的電腦版與完整版手機鈴聲下載服務!!

▼請點我下載
<mu-mo>

http://q.mu-mo.net/tohoshinki_apf/


<レコチョク>

http://recochoku.jp/thsk/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 20:35:21に投稿されました
從本日6月11日起在各發布網站開始發布新單曲「Sweat/Answer」的手機鈴聲以及PC版!!

從本日6月11日起在各發布網站開始發布6月11日發售的新單曲「Sweat/Answer」的手機鈴聲以及PC版!!

▼請從這裏下載
<mu-mo>

http://q.mu-mo.net/tohoshinki_apf/





<レコチョク(Recochoku)>

http://recochoku.jp/thsk/

※フィーチャーフォン/スマートフォン共通


<iTunes>
https://itunes.apple.com/jp/album/id883036266




【i-mode】iMenu > メニューリスト > 着うた/着モーション > J-POP
【EZweb】au one > カテゴリ(メニューリスト) > 着うた > J-POP
【Yahoo!ケータイ】メニューリスト > 着うた・ビデオ・メロディ > 着うた
※配信開始時間はサイトにより異なります。各サイトにてご確認下さい。

pinksmilew
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 20:35:46に投稿されました
※一般手機/智慧型手機皆通用
<iTunes>
https://itunes.apple.com/jp/album/id883036266

【i-mode】iMenu > 選項列表 > 手機鈴聲/手機影音 > J-POP
【EZweb】au one > 類別(選項列表) >手機鈴聲 > J-POP
【Yahoo!ケータイ】選項列表 > 手機鈴聲・影片・樂曲 > 手機鈴聲
※開放下載時間各網站略有差異,請向各網站確認。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 20:37:42に投稿されました
※非智能手機/智能手機均可


<iTunes>
https://itunes.apple.com/jp/album/id883036266




【i-mode】iMenu > 菜單列表 > 手機鈴聲(著うた/著モーション) > J-POP
【EZweb】au one > 類別(菜單列表) > 手機鈴聲(著うた) > J-POP
【Yahoo!攜帶(ケータイ)】菜單列表 > 手機鈴聲・視頻・樂曲(著うた・ビデオ・メロディ) >手機鈴聲( 著うた)
※發布開始時間因各網站而已,請在各網站確認。

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。