Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【決済方法変更】東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 広島グリーンアリーナ公演 当日引換特別先着販売決定!(続き) ※3歳以上有料。...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ikuko03 さん peper456 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 247文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/12 19:33:17 閲覧 1460回
残り時間: 終了

【決済方法変更】東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 広島グリーンアリーナ公演 当日引換特別先着販売決定!(続き)



※3歳以上有料。S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1公演のみ2枚まで。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/12 19:38:39に投稿されました
[결제 방법 변경] ​TOHOSHINK LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 히로시마 그린 아리나 공연 당일 교환 특별 선착 판매 결정! (계속)


※3세 이상 유료. S석에 한해 3세 미만 입장 가능. 단, 자리가 필요한 경우엔 유료입니다.
※1명당 1공연만 2매까지.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peper456
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/12 19:41:16に投稿されました
[결제방법 변경] 동방신기 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 히로시마 그린 아레나 공연 당일 교환 특별 선착순 판매 결정! (계속)

※만3세 이상 유료. S석에 한하여, 만3세 미만 입장가능. 하지만, 자리를 따로 확보할 필요가 있을경우에는 유료처리 됩니다,
※한분당 한공연에 2장까지 구매가능

※お申込みはa-ticket会員登録(無料)が必要となります。
登録されていない方は事前に登録をおこなうとお申込みがスムーズです。
(事前登録 http://a-ticket.jp)
※受付開始時はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/12 19:40:00に投稿されました
※신청엔 a-ticket 회원 등록(무료)가 필요합니다.
등록되어 있지 않은 분은 사전에 등록을 마쳐두면 신청이 원할합니다.
(사전 등록 http://a-ticket.jp)
※접수 개시시엔 접속이 집중되어 혼잡이 예상되므로 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/12 19:44:41に投稿されました
※신청은 a-ticket회원등록(무료)가 필요합니다.
등록되어있지 않은 분은 사전에 등록을 하시면 신청이 원활합니다.
(사전등록 http;//a-ticket.jp)
※접수 개시 시에는 액세스가 집중되 혼잡이 예상되오니 미리 양해 바랍니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。