[英語からフランス語への翻訳依頼] Listed below are delivery details for JapanPremium, including the geographies...

この英語からフランス語への翻訳依頼は thibautbailly さん alexdagorn さん [削除済みユーザ] さん javoariz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 540文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 11分 です。

grergによる依頼 2014/06/11 15:33:28 閲覧 2354回
残り時間: 終了

Listed below are delivery details for JapanPremium, including the geographies delivered to, the service level offered, and the prices charged. Note that media rates are based on dispatching a single item Purchasing multiple media items results in multiple delivery charges.                    ""

**FOR BUYERS OF DIGITAL CAMERA**
Before shipping, we open the box in order to insert a battery inside the camera. Under the Japanese law, lithium-ion battery can not be shipped unless it is set inside the camera. We appreciate your understanding.

thibautbailly
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2014/06/11 17:33:55に投稿されました
Vous trouverez ci-dessous les détails de livraison pour JapanPremium, y compris les zones géographiques de livraison, le niveau de service offert, et les tarifs facturés.Veuillez noter que les tarifs média sont basés sur l'envoi d'un seul article L'achat de plusieurs articles média entraîne des frais de livraison multiples.                    ""

**POUR LES ACHETEURS D'APPAREIL PHOTO NUMÉRIQUE**
Avant l'expédition, nous ouvrons la boîte afin d'insérer une batterie dans l'appareil photo. En vertu de la loi japonaise, une batterie lithium-ion ne peut être expédiée que si elle est placée à l'intérieur de l'appareil photo.Nous vous remercions de votre compréhension.
★★★★☆ 4.0/1
alexdagorn
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/06/11 17:44:49に投稿されました
Veuillez trouver ci-dessous les informations de livraison pour JapanPremium, y compris les régions géographiques éligibles à ce niveau de service et les prix pratiqués. Veuillez noter que les tarifs sont basés sur l'expédition d'un article unique. Les tarifs pour l'achat de plusieurs articles feront l'objet de frais de livraison multiples.                    ""

**POUR LES ACHETEURS D'APPAREIL PHOTO NUMERIQUES**
Avant l'expédition, nous ouvrons la boite afin d'insérer la batterie dans l'appareil photo. Selon la législation japonaise: les batteries lithium-ion ne peuvent être expédiées à moins qu'elle soient à l'intérieur de l'appareil photo. Merci pour votre compréhension.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/06/11 17:46:56に投稿されました
Ci-dessous sont les détails de livraison pour JapanPremium, y compris les zones géographiques livrées, le niveau de service offert et les prix facturés. Noter que les tarifs pour l'achat numérique sont basés sur l'envoi d'un seul article. Acheter de plusieurs articles entraîne des frais de livraison. ""

** POUR LES ACHETEURS DE CAMERAS NUMERIQUES **

Avant l'expédition, nous ouvrons la boîte afin d'insérer une batterie dans l'appareil photo. En vertu de la loi japonaise, la batterie lithium-ion ne peut être expédié que si elle est placée à l'intérieur de l'appareil photo. Nous vous remercions de votre compréhension.
javoariz
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2014/06/11 17:49:54に投稿されました
Ci-dessous sont les détails de livraison pour le JapanPremium, il comprend les zones géographiques livrées à, le niveau de service offert, et les prix facturés. A noter que les taux de média sont basés sur l'envoi d'un seul article. L'achat de plusieurs articles dans les médias se traduit par de multiples frais de livraison.
** POUR LES ACHETEURS DE DIGITAL CAMERA **
Avant l'expédition, nous ouvrons la boîte afin d'insérer une batterie dans l'appareil photo. En vertu de la loi japonaise, batterie lithium-ion ne peut être expédié que si elle est placée à l'intérieur de l'appareil photo. Nous vous remercions de votre compréhension.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。