[英語から日本語への翻訳依頼] RMDLO デザインはDyson社の元デザインエンジニアで、なおかつ新製品部門の真の熟練者であり多数の革新的なアイデアと特許を携えるRan Merkazy...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん hiro_ure_87 さん hidessy さん ekyab さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

ahirudesignによる依頼 2014/06/10 18:00:20 閲覧 2705回
残り時間: 終了

The RMDLO design was created by ex Dyson Design Engineer, Ran Merkazy, a true veteran of New Product Development, with many innovations and patents under his belt.
” RMDLO’s design process starts with real life problems. Understanding the person who’ll be using our product is key to answering all their needs in a way that is elegant, and fit for purpose. Quality considerations are second to non, with products being designed to last and withstand any abuse.
being creative is not enough… you have to be just as serious about quality and experience down to very last detail
This meticulous approach definitely pays off, but also takes time and effort to get right.
At RMDLO we save no sweat on making our product perfect.

このRMDLO社のデザインはダイソン社の元デザインエンジニアRan Merkazy氏が手掛けている。Merkazy氏は多くのイノベーションと特許取得を経験しており、商品開発の大ベテランである。
RMDLOのデザインプロセスは日常生活で起こりうる問題から始まっている。弊社の製品を利用する消費者を予想・把握する事は、洗練された方法で顧客のニーズに応え、目的に沿う製品を作るカギとなる。弊社の製品はいかなる酷使に耐え、長く使えるよう設計してある。品質に対する配慮は誰にも負けない。
クリエイティブになる事だけでは十分じゃない。経験を頼りに細部に至るまで品質にこだわる事も重要だ。この細心のアプローチは必ず自分の糧になるが、これは非常に時間がかかり、理解するにも根気がいる。
RMDLO社では完璧な製品を作るべく、いかなる努力を惜しまない。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。