Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ※Our top priority is the safety of customers and artists, so we might check y...

This requests contains 596 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( norrytk , renay ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by nakagawasyota at 06 Jun 2014 at 17:43 2692 views
Time left: Finished

SOLIDEMO LIVE特典会の再開及びリニューアルのお知らせ(vol.40以降)続き

■注意事項

本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 19:21
Announcement about the reopen and renewal of SOLIDEMO LIVE Special Benefit Event (vol.40 and later) continued

■Notice

As you participate in this event, you must adhere to the following rules.
Please note that if any violations of these rules are found, we might stop the event or ask you to leave if you don't follow directions of the staffs.
nakagawasyota likes this translation
norrytk
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:20
Notification for resume and renewal at SOLIDEMO LIVE Special event (later than vol.40) Continued

■Important Notes

Please abide by the following rules upon attending this event.
Please understand that the event might be cancelled or you might be asked to leave if the rules seems violated or you do not obey the instructions by the staffs.

※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪等はずしてご参加頂けますようお願いします。
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 19:14
※Our top priority is the safety of customers and artists, so we might check your bags and/or temporarily keep your bags.
※Security staffs will be on watch in the hall. If you find any suspicious people or things, please tell a security staff near you.
※Please take off your rings from your hands when you go to the shake hands event.
※Please note that for the security purpose, we might refuse some specific customers we consider inappropriate to the event.
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1
norrytk
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:58
※Considering the safety of the audiences and the artist to the first, baggage inspection or short-term luggage storage might be on operation due to the security reason.
※Security staffs are being placed in the hall and we make absolutely sure that the administration for this event is flawless, however, please inform our security staffs if you see any suspicious looking person and item.
※Please remove any accessaries like a ring upon the handshaking event.
※Due to the safety operation, please understand that we might not allow the specific audience to enter the event when we consider that he/she is not appropriate to the event.

※各種イベントは会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚の「各種イベント参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。



お問い合わせに関しましては、イベント会場にてスタッフまでお問い合わせください。
皆様のご理解とご協力の程、何卒よろしくお願い申し上げます。


SOLIDEMOスタッフ

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 19:25
※Each event might end even if some customers are still waiting.
※If you have multiple tickets, you have to go back to the end of the line every time for each ticket.


If you have any questions, please ask staffs at the event hall.
Thank you very much for your understanding and cooperation.

SOLIDEMO Staffs
nakagawasyota likes this translation
norrytk
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 19:28
※Each event might be finished due to a matter of convenience of the hall, notwithstanding the situation that there are still people waiting turns in the queue.
※If you have several invitations for each event and you are not the first timer to join, you will need to queue up again at the tail end of a line.

Please contact the staffs at the event if you have any quires.
It would be greatly appreciated for your understanding and cooperation.

SOLIDEMO STAFF

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime